Latein Wörterbuch - Forum
Die Schlacht von Tours und Poitiers — 1228 Aufrufe
Karin am 22.7.19 um 21:45 Uhr (Zitieren)
Brauch mal Hilfe bei folgender Übersetzung:
Eudo namque dux gentem perfidam Saracenoruma ad auxilium contra Carlum principem et gentem Francorum excitavit.

Mein Übersetzung: Denn Herzog Eudo hetzte das listige Volk der Sarazenen zur Hilfe (?) gegen den Fürsten Karl und das Volk der Franken auf.
oder soll es heißen: ??
Denn Herzog Eudo hetze den Fürsten Karl und das Volk der Franken zur Hilfe gegen das listige Volk der Saranzen auf.
Re: Die Schlacht von Tours und Poitiers
Klaus am 22.7.19 um 22:06 Uhr, überarbeitet am 23.7.19 um 6:36 Uhr (Zitieren)
contra(=gegen) steht vor Carlum, also ist dein erster Vorschlag richtig.
Statt „listig“ besser „treulos, unzuverlässig“
excitavit-->er ermunterte, rief auf
Re: Die Schlacht von Tours und Poitiers
rofl am 23.7.19 um 6:52 Uhr (Zitieren)
Volk der Saranzen

Herrlich! LOL
Besser kann man den Namen nicht verhunzen.

Re: Die Schlacht von Tours und Poitiers
Karin am 23.7.19 um 9:12 Uhr (Zitieren)
Danke für die rasche Antwort Klaus.
Aber ich wußte nicht, dass man in diesem Forum, in dem Fehler (auch Tippfehler) doch erlaubt sein sollten, ausgelacht wird.
Re: Die Schlacht von Tours und Poitiers
rofl am 23.7.19 um 10:29 Uhr (Zitieren)
Ich wollte dich nicht auslachen. Klar, das war ein Tippfehler, ein köstlicher.
Ich hatte den Ironie-Smiley vergessen. Sorry. Nichts für ungut!
Die Saranzen, ein geiles Wort.
Ob die Saranzen auch gern die Schule schwa/änzten? :))
Re: Die Schlacht von Tours und Poitiers
TG am 23.7.19 um 10:35 Uhr (Zitieren)
Eine interessante Etymologie:
Herkunft:

von mittelhochdeutsch swenzen („schwenken“, „putzen“, „zieren“) an Schwanz angelehnt. Im 16. Jahrhundert erscheint rotwelsch schwentzen („herumschlendern“), Luther gebrauchte es als „stolzieren“. Erst im 18. Jahrhundert bekam es in der Studentensprache die Bedeutung „bummeln“, „eine Vorlesung versäumen“, von wo es auch in die Schülersprache übernommen wurde.[1].
Re: Die Schlacht von Tours und Poitiers
Karin am 23.7.19 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Alles klar, kenne das nur von meinem Sohn in der Schule, wo sich die Kinder dann nichts mehr zu sagen getrauen aus Angst vor Fehlern. Aber aus Fehlern lernt man (siehe Etymologie!) !! Ich übersetze Lateintexte aus reinem Interesse und um mein Gehirn zu trainieren.
Re: Die Schlacht von Tours und Poitiers
Montessori am 23.7.19 um 11:25 Uhr (Zitieren)
wo sich die Kinder dann nichts mehr zu sagen getrauen aus Angst vor Fehlern


Was muss dein Sohn bloß für Lehrer haben! Oder kehrt die alte Angstpädagogik tatsächlich zurück? Schon mal mit der Lehrkraft gesprochen oder der Schulleitung?
Re: Die Schlacht von Tours und Poitiers
L. Anzengruber am 23.7.19 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Saranzen sind jene Schranzen, die mit Landpomeranzen tanzen, ehe sie sich mit wohl genährtem Ranzen und langen Lanzen in Betten voller Wanzen verschanzen.
Re: Die Schlacht von Tours und Poitiers
Karin am 23.7.19 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Ja, mit mäßigen Erfolg. Aber ich erlaube meinem Kind Fehler zu machen und bestärke es in seinem Tun. Das bringt einfache mehr.
Re: Die Schlacht von Tours und Poitiers
Karin am 24.7.19 um 21:26 Uhr (Zitieren) I
Nein, an seine Fähigkeiten zu glauben, keine Angst vor Fehlern zu haben und aus Fehlern zu lernen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.