Brauch mal Hilfe bei folgender Übersetzung:
Eudo namque dux gentem perfidam Saracenoruma ad auxilium contra Carlum principem et gentem Francorum excitavit.
Mein Übersetzung: Denn Herzog Eudo hetzte das listige Volk der Sarazenen zur Hilfe (?) gegen den Fürsten Karl und das Volk der Franken auf.
oder soll es heißen: ??
Denn Herzog Eudo hetze den Fürsten Karl und das Volk der Franken zur Hilfe gegen das listige Volk der Saranzen auf.
Re: Die Schlacht von Tours und Poitiers
Klaus am 22.7.19 um 22:06 Uhr, überarbeitet am 23.7.19 um 6:36 Uhr (Zitieren)
contra(=gegen) steht vor Carlum, also ist dein erster Vorschlag richtig.
Statt „listig“ besser „treulos, unzuverlässig“
excitavit-->er ermunterte, rief auf
Danke für die rasche Antwort Klaus.
Aber ich wußte nicht, dass man in diesem Forum, in dem Fehler (auch Tippfehler) doch erlaubt sein sollten, ausgelacht wird.
Ich wollte dich nicht auslachen. Klar, das war ein Tippfehler, ein köstlicher.
Ich hatte den Ironie-Smiley vergessen. Sorry. Nichts für ungut!
Die Saranzen, ein geiles Wort.
Ob die Saranzen auch gern die Schule schwa/änzten? :))
von mittelhochdeutsch swenzen („schwenken“, „putzen“, „zieren“) an Schwanz angelehnt. Im 16. Jahrhundert erscheint rotwelsch schwentzen („herumschlendern“), Luther gebrauchte es als „stolzieren“. Erst im 18. Jahrhundert bekam es in der Studentensprache die Bedeutung „bummeln“, „eine Vorlesung versäumen“, von wo es auch in die Schülersprache übernommen wurde.[1].
Alles klar, kenne das nur von meinem Sohn in der Schule, wo sich die Kinder dann nichts mehr zu sagen getrauen aus Angst vor Fehlern. Aber aus Fehlern lernt man (siehe Etymologie!) !! Ich übersetze Lateintexte aus reinem Interesse und um mein Gehirn zu trainieren.
Was muss dein Sohn bloß für Lehrer haben! Oder kehrt die alte Angstpädagogik tatsächlich zurück? Schon mal mit der Lehrkraft gesprochen oder der Schulleitung?
Saranzen sind jene Schranzen, die mit Landpomeranzen tanzen, ehe sie sich mit wohl genährtem Ranzen und langen Lanzen in Betten voller Wanzen verschanzen.