Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe, Übersetzer abgesprungen! - Geschlossen?! - — 699 Aufrufe
Marcel am 6.11.19 um 14:01 Uhr (Zitieren)
Zitat von Marcel am 4.11.19, 10:19Mir sind 2 professionelle Übersetzungsbüros abgesprungen und ich brauche bis Mittwoch DRINGEND Hilfe mit Übersetzungen einzelner Wörter und kleiner Sätze und das Prüfen auf Richtigkeit von fertigen Übersetzungen...Ich würde mich sehr freuen, wenn sich hier Hilfe finden würde...gerne auch außerhalb des Forums, falls es den Rahmen sprengt

Wörter:
Wahrheit
Vergänglichkeit
Sterblichkeit
Liebe
Hass
Leben
Tod
Leere
Sehnsucht
Seelenschmerz


kurze Sätze:
-Vergänglich und zerbrechlich ist das Leben, der Tod unumgänglich
-Eine Leere die niemals gefüllt werden kann
-Der Tod lächelt jeden an
-So sinkt das Leben in den Abgrund, und du magst zuschütten, so viel du nur willst: es hilft nichts, wenn kein Untergrund da ist, der es auffängt und festhält

zum Prüfen:
• Vincit veritas in omni re – Die Wahrheit wird immer siegen
• Aut viam inventam aut faciam – Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg
• Tempus fugit, amor manet – Die Zeit vergeht, die Liebe bleibt
• Mors certa, hora incerta – Der Tod ist gewiss, die Stunde nicht
• Vita est vivere – Das Leben ist mehr als nur am Leben zu bleiben
• Memento vivere – Gedenke zu Leben
• Memento Mori – Gendenke des Todes
• Quad sumus, hoc eritis. Fumos quandoque, quod estis – Was wir sind, werdet ihr sein. Was ihr seid, waren wir einst
• Ab imo pedore – von ganzem Herzen
• Mors vincit omnia – Der Tod besiegt alles
• Mala sunt vicina bonis – Leid und Glück sind Nachbarn
• Ci vis pacem, cole iustitiam – Wenn du Frieden willst, pflege die Gerechtigkeit
• Amabo te usque ad finem temporum – ich werde dich lieben bis ans ende der zeit
• Dum spiro spero, dum spero amo, dum amo vivo – solange ich atme, hoffe ich. Solange ich hoffe liebe ich. Solange ich liebe, lebe ich
• Non omnis moriar, omnia causa fiunt - ….alles geschieht aus einem Grund
• Post tenebras spero lucem – nach der dunkelheit hoffe ich auf das licht
• Si vis vitam, para mortem – wenn du das leben aushalten willst, richte dich auf den tod ein
• Veritas nun(m)quam perit – die wahrheit stirbt nie ???
• Ex tenebris in lucem – aus der dunkelheit ins licht
• AMANS VIVE - VITAM AMA – Lebe als liebender- Liebe das Leben
• Ama et vive vitam – Liebe und lebe das Leben
• Vi veri veniversum vivus vici – durch die macht der wahrheit habe ich als lebender das universum erobert


Dieser Thread wurde geschlossen und ich konnte leider nicht Antworten...
Ich habe alles Zitate so im Internet recherchiert und auch teilweise aus Tattoomagazinen. Bzgl. der Rechtschreibung etc. habe ich alles so übernommen, ich habe gelesen, dass die Satzstellung variabel ist, ist das richtig?

Zitat von a m b am 4.11.19, 13:45Warum hast du das Ovid-Zitat ersetzt? Findest du deins besser?
Ich habe nur den 2. Teil übersetzt (Nichts geschieht ohne Grund).
Du hattest da eine Lücke gelassen.

Itaque vita in abyssum decidit.
Quodcumque implebis usui non erit, si fundamentum deest, quo intercepta tenetur.

Und so fällt das Leben in den Abgrund. Was auch immer du auffüllst, wird nicht
nützen, wenn der Untergrund fehlt, von dem es aufgefangen und festgehalten wird.


Wäre es dann richtig, wenn ich den Satz verkürze und Schreibe:

Und so fällt das Leben in den Abgrund. Was auch immer du auffüllst, wird nichts nützen, wenn der Untergrund fehlt der es hält.
- Itaque vita in abyssum decidit.
Quodcumque implebis usui non erit, si fundamentum deest

-Eine Leere die niemals gefüllt werden kann
Vacuum numquam expleri potest
Kann das vacuum durch ein anderes schönes Wort für Leere ersetzt werden?
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! - Geschlossen?! -
C. Erler am 6.11.19 um 14:27 Uhr (Zitieren)
Quodcumque infundes usui non erit, si fundamentum deest, quod eam retinet.

Inanitas, quae expleri numquam potest.
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! - Geschlossen?! -
Marcel am 6.11.19 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von C. Erler am 6.11.19, 14:27Quodcumque infundes usui non erit, si fundamentum deest, quod eam retinet.

Inanitas, quae expleri numquam potest.

Die Leere ist auf eine innere Leere bezogen, passt dies dann auch noch?

Dann noch eine Frage bzgl. der Schreibweise, ich habe oft gesehen, das alles groß geschrieebn wird und das U eigentlich wie ein V geschrieben wird?!
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! - Geschlossen?! -
Marcel am 6.11.19 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von C. Erler am 6.11.19, 14:27Quodcumque infundes usui non erit, si fundamentum deest, quod eam retinet.

Inanitas, quae expleri numquam potest.

Die Leere ist auf eine innere Leere bezogen, passt dies dann auch noch?

Dann noch eine Frage bzgl. der Schreibweise, ich habe oft gesehen, das alles groß geschrieebn wird und das U eigentlich wie ein V geschrieben wird?!
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! - Geschlossen?! -
adiutor am 6.11.19 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Dann noch eine Frage bzgl. der Schreibweise, ich habe oft gesehen, das alles groß geschrieebn wird und das U eigentlich wie ein V geschrieben wird?!

Die Römer verwendeten nur Großbuchstaben. Für U und V wurde V benutzt.

Die Leere ist auf eine innere Leere bezogen, passt dies dann auch noch?

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/inanitas?hl=inanitas
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! - Geschlossen?! -
Marcel am 6.11.19 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!!!

Folglich würde es dann so richtig sein!?
INANITAS, QVAE EXPLERI NVMQVAM POTEST

Wörter: verba
Wahrheit= veritas
Vergänglichkeit= fragilitas ?
Sterblichkeit= mortalitas
Liebe= amor
Hass = odium
Leben = vita
Tod =mors
Leere= vacuum
Sehnsucht= desiderium
Seelenschmerz : animi dolor


kurze Sätze:
-Vergänglich und zerbrechlich ist das Leben, der Tod unumgänglich
Vita caduca et fragilis, mors inevitabilis

Müsste nach dieser Übersetzung nicht „Zerbrechlichkeit fragilitas heißen und dann aus caduca “Vergänglichkeit" werden ?
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! - Geschlossen?! -
adiutor am 6.11.19 um 15:38 Uhr (Zitieren)
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fragilitas?hl=fragilitas

caduca ist ein Adjektiv, das an vita angepasst ist. vita caduca = das vergängliche Leben

Vita caduca et fragilis, mors inevitabilis = Vita caduca et fragilis (est), mors inevitabilis (est).
„est“ (ist) kann im Lat. wegfallen

Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! - Geschlossen?! -
Marcel am 6.11.19 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Dies war mir nicht bewusst, ich habe selbst noch gesucht, aber keine passende Übersetzung gefunden und dachte deshalb, dass es womögich eigenständig wäre.

Gibt es sonst eine schöne Alternative, sonst müsste ich beim stechen einzelner Wörter auf eines Versichten, was widerum schade wäre und gibt es einen Unterschied, wenn ich schreibe fragilitas oder fragilitatem bei beidem kommt das selbe raus?!
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! - Geschlossen?! -
adiutor am 6.11.19 um 16:09 Uhr (Zitieren)
gibt es einen Unterschied, wenn ich schreibe fragilitas oder fragilitatem bei beidem kommt das selbe raus?!

fragilitas = Nominativ/1. Fall
fragilitatem = Akkusativ/4.Fall

Bei einzelnen Begriffen nimmt man den Nominativ.
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! - Geschlossen?! -
arbiter am 6.11.19 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Wie bereits angemerkt wurde: quodcumque ist unzutreffend bzw. sinnentstellend.
Re: Hilfe, Übersetzer abgesprungen! - Geschlossen?! -
??? am 7.11.19 um 7:44 Uhr (Zitieren)
Und was wäre nun richtig?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.