Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung kontrollieren — 3868 Aufrufe
Cornelia am 20.11.19 um 7:11 Uhr (Zitieren) III
Kann jemand meine Übersetzung kontrollieren? Danke
Caesar comitesque prope litus Asiae

erant, cum unus ex eis nonnullas naves procui apparere conspexit. lam ceteros comites celeriter vocatos monuit: ‚Eccde piratas! Mox navem nostram capient! Vae: nobis!„ Profecto piratae navem Romanam a paucis militibus defensam brevi tempore occupaverunt. Dux piratarum Caesarem virum nobilem esse statim animadvertit. “Certe‘, inquit, dives es et divi amicos habes. Si libertatem recuperare2 cupis, solve nobis viginti talentas!„ Caesar risit. Tum nullo modo territus respondit: Tantumne viginti talenta poscis? Num vitam caesaris tam vilem esse putas? Solvam tibi quinquaginta talenta.“ Caesar comites, qui cum eo capti erant, in urbes propinquas misit eosque pecuniam ex amicis colligere iussit. Tum comites has urbes petiverunt. tamen audaciter apud piratas se gerebat. cum dormire cupiebat, silentium ab eis poscebat. Cum carmina, quae ipse scripserat, recitabat, laudem poscebat. Tandem piratae audacia eius perturbati rogaverunt: ‚Nosne captivi tui sumus an t captivus noster es?‘ Caesar risit et respondit: "Nunc teneor, mox vos capiam et supplicio puniam! Ubi comites, qui i urbes Asiae missi erant, redierunt, pecuniam piratis tradiderunt. Libertas Caesari reddita est. Qui in li expositus in urbem proximam properavit. Tum milites navesque paravit et piratis institit. Eos in missos supplicio punivit.


Caesar und seine Gefährten waren nahe bei der Küste Asiens, als einer von diesen erblickte, dass einige Schiffe in der Ferne erschienen.
Schon warnte er schnell andere Gefährten, der gerufen worden waren:
Seht die Piraten! Bald werden sie unsere Schiffe angreifen/gefangen nehmen! Wehe: Unsere!

In der Tat besetzten die Piraten die römischen Schiffe, die von ein paar Soldaten beschützt worden waren, in kurzer Zeit.

Der Anführer der Piraten bemerkte sofort, dass Caesar ein adeliger Mann war.
„sicherlich“, sagte er, „ bist du reich und hast reiche Freunde. Wenn du deine Freiheit wiedererlangen willst, zahle zwanzig Talent.“
Caesar schickte seine Gefährten, welche mit ihm gefangen genommen worden waren in die benachbarte Stadt und befahl diesen, Geld von Freunden zu sammeln.
Caesar lachte. Dann antwortete er, der in keiner Weise erschrocken war:
Du forderst nur 20 Talent? Glaubst du etwa, dass Caesars Leben so wenig wertvoll ist? Ich werde dir 50 Talent zahlen."
Dann eilten die Gefährtenin diese Stadt, jedoch verhielt er sich nahe bei den Piraten frech.
Jedes Mal während er schlafen wollte, forderte er Stille von diesen. Jedes Mal, wenn er ein Gedicht vorlas, welches er selber geschrieben hatte, forderte er Lob.
Endlich fragten die Piraten, die durch die Frechheit in Unruhe versetzt worden waren:
„Sind wir deine Gefangenen oder bist du unser Gefangener?“
Caesar lachte und antwortete: „ Jetzt werde ich festgehalten, bald werde ich euch ergreifen und durch Todesstrafe bestrafen!“
Sobald die Soldaten, die in die asiatische Stadt geschickt worden waren, zurückkehrten, übergaben sie den Piraten das Geld.
Die Freiheit Caesars ist wiedergegeben worden.
Dieser, nachdem er ausgesetzt worden war, eilte in die nächste Stadt.
Dann bereitete er die Soldaten und Schiffe vor und verfolgte die Piraten.
Er bestrafte diese, die geschickt worden waren, mit Todesstrafe
Re: Übersetzung kontrollieren
??? am 20.11.19 um 8:20 Uhr (Zitieren) I
Qui in li

in li = in litore ?

Eos in missos supplicio punivit.

Eos in missos ???
Das macht keinen Sinn.


Re: Übersetzung kontrollieren
a m b am 20.11.19 um 9:54 Uhr (Zitieren)
Caesar comitesque prope litus Asiae
erant, cum unus ex eis nonnullas naves procui apparere conspexit.
Cäsar und seine Begleiter befanden sich nahe der Küste Asiens, als einer von ihnen
sah, dass einige Schiffe in der Ferne auftauchten.

lam ceteros comites celeriter vocatos monuit: ‚Eccde piratas! Mox navem nostram capient!
Schon warnte er die übrigen schnell herbeigerufenen Begleiter: Seht, Piraten! Bald werden
sie unser Schiff erobern/kapern.

Vae: nobis!„ Profecto piratae navem Romanam a paucis militibus defensam brevi tempore occupaverunt.
Wehe uns! Tatsächlich besetzten die Piraten in kurzer Zeit das römische Schiff, das nur
von wenigen Soldaten verteidigt worden war.

Dux piratarum Caesarem virum nobilem esse statim animadvertit. “Certe‘, inquit, dives es et divi amicos habes. Si libertatem recuperare2 cupis, solve nobis viginti talentas!
Der Anführer der Soldaten merkte sofort, dass Cäsar ein berühmter Mann war.
Sicher, sagte er, bist du reich und hast reiche (divites) Freunde. Wenn du deine Freiheit
wiedererlangen willst, zahle uns 20 Talente!

„ Caesar risit. Tum nullo modo territus respondit: Tantumne viginti talenta poscis? Num vitam caesaris tam vilem esse putas? Solvam tibi quinquaginta talenta.“
Cäsar lachte. Dann antwortete er völlig unerschrocken: Forderst du nur 20 Talente?
Hältst du das Leben Cäsars etwa für so billig?Ich werde dir 50 Talente zahlen.

Caesar comites, qui cum eo capti erant, in urbes propinquas misit eosque pecuniam ex amicis colligere iussit. Tum comites has urbes petiverunt. tamen audaciter apud piratas se gerebat. cum dormire cupiebat, silentium ab eis poscebat.
Cäsar schickte seine Begleiter, die mit ihm gefangen genommen worden waren, in die
nahe gelegenen Städte und befahl ihnen, Geld bei seinen Freunden zu sammeln.
Dann suchten die Begleiter diese Städte auf. Dennoch benahm er sich bei den Piraten
frech. Als er schlafen wollte, forderte er Ruhe von ihnen.

Cum carmina, quae ipse scripserat, recitabat, laudem poscebat. Tandem piratae audacia eius perturbati rogaverunt: ‚Nosne captivi tui sumus an t captivus noster es?‘ Caesar risit et respondit: "Nunc teneor, mox vos capiam et supplicio puniam!
Während er Gedichte vortrug, die er selbst verfasst hatte, verlangte er nach Lob.
Schließlich fragten die Piraten, verwirrt durch seine Kühnheit: Sind wir deine Gefangenen
oder bist du unser Gefangener?

Ubi comites, qui i urbes Asiae missi erant, redierunt, pecuniam piratis tradiderunt. Libertas Caesari reddita est. Qui in li expositus in urbem proximam properavit.
Sobald die Begleiter, die in Städte Asiens geschickt worden waren, zurückgekehrt waren,
übergaben sie den Piraten das Lösegeld. Man gab Cäsar die Freiheit zurück. Dieser
eilte in die nächste Stadt, nachdem er am Ufer ausgesetzt worden war.

Tum milites navesque paravit et piratis institit. Eos in missos supplicio punivit.
Dann verschaffte es sich Soldaten und Schiffe und verfolgte die Piraten. Er ließ sie hinrichten, nachdem man sie ihm geschickt hatte,
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.