Latein Wörterbuch - Forum
Latein Übersetzung hilfe — 1080 Aufrufe
hami am 11.12.19 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Habe ich diesen Text richtig übersetzt? Also kann wer rüberschauen?
Text: dumque adeunt regem Phrixeaque vellera poscunt
lexque datur Minyis magnorum horrenda laborum,
concipit interea validos Aeetias ignes. et luctata diu, postquam ratione furorem vincere non poterat, 'frustra, Medea, repugnas:
nescio quis deus obstat,' ait, 'mirumque, nisi hoc est,
aut aliquid certe simile huic, quod amare vocatur.
nam cur iussa patris nimium mihi dura videntur?
sunt quoque dura nimis! cur, quem modo denique vidi,
ne pereat, timeo? quae tanti causa timoris?
excute virgineo conceptas pectore flammas,
si potes, infelix! si possem, sanior essem!
sed trahit invitam nova vis, aliudque cupido,mens aliud suadet: video meliora proboque,
deteriora sequor. quid in hospite, regia virgo,
ureris et thalamos alieni concipis orbis?
haec quoque terra potest, quod ames, dare. vivat an ille
occidat, in dis est. vivat tamen! idque precari vel sine amore licet: quid enim commisit Iason?
quem, nisi crudelem, non tangat Iasonis aetas
et genus et virtus? quem non, ut cetera desint,
ore movere potest? certe mea pectora movit.


Meine übersetzung:
Während sie sich dem König nähern und das Vlies fordern, hatte dieses Gesetz den großen Männern schreckliche Arbeiten gegeben und
währenddessen absorbiert die Äetias Brände und im Kampf für eine lange Zeit, als sie nicht in der Lage war, seinen Wahnsinn zu besiegen, umsonst, Medea, fragte diese:
Ich weiß nicht, was das Problem damit ist, sagte er:Ich frage mich, ob das so ist
oder zumindest etwas Ähnliches wie dieses, das man Liebe nennt.
Warum war ihr Vater zu hart?
Du bist zu hart, warum, als ich sah, wen er gerade entdeckt hatte,
konnte es nicht verloren sein, ich habe Angst davor? Was ist der Grund für die Angst?
Er stieß diese Flammen vor deiner Jungfernbrust,
Wenn Sie unglücklich sind! Wenn ich mehr ich selbst sein könnte
Aber zieht seltsame Mach andere zu verstehen, einen besseren Weg, schlechter zu sehen. was ist in der von seinem Gast, der königlichen Residenz, einer Jungfrau,
Brennen und Heirat mit einer fremden Macht?
Auch das kann die Erde sein, zu lieben oder zu geben. Ob er lebt
und setzt, um es zu schieben. Lebe jedoch! Das darf ich auch ohne Liebe beten, was hat Jupiter?
Wer nicht herzlos ist, würde es im Alter von Jupiter nicht anfassen,
und die Nachkommen seiner Männlichkeit? Dass er nicht so ist wie alle anderen, denen es fehlt
es kann ihren Mund bewegen? sicherlich hat er mein Herz berührt.

Entschuldigt diese miserable Übersetzung, aber ich musste schnell übersetzen. Und ich habe erst ab Anfang Januar 2020 Nachhilfe in Latein und habe gehofft, dass mir jetzt jemand helfen kann,

Re: Latein Übersetzung hilfe
AG am 11.12.19 um 17:55 Uhr (Zitieren)
Zumindest kannst du erkennen, wo du inhaltlich daneben llegst.
Du wirst kaum einen finden, der dir so lange poetische Texte genau korrigiert
für Gotteslohn.
Frag lieber nach, was du nach Lektüre der ÜS nicht verstehst.
Komplettlösungen bekommst du hier nicht.
Wir leisten nur Hilfe zur Selbsthilfe. In Prüfungen hilft dir auch keiner.
Denk selber nochmal gründlich nach!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.