Und zwar bin ich auf der Suche nach der richtigen Übersetzung für den Satz.
Freiheit durch Bewegung.
Dadurch dass man den Google Übersetzer ja nicht trauen kann.
Dieser gibt den Vorschlag:
Ex Libertate Motus und motus liberi.
Das ist kein Satz, sondern nur eine Phrase/Spruch.
wörtl:
motu libertas /per motum libertas
Was genau willst du ausdrücken? Dass man durch körperliche Bewegung frei wird?
Vorschläge dazu:
Corpore movendo ad libertatem pervenies.
Durch (körperliche) Bewegung gelangst du zur Freiheit.
Corpore movendo liber fis.
Indem du dich bewegst, wirst du frei.
corpore movendo ad libertatem
durch Bewegung zur Freiheit
Ex motu libertas nascitur.
Aus Bewegung entsteht Freiheit.
Qui corpus movet, liber fit.
Wer sich bewegt, wird frei.
Es gibt sicher noch weitere Möglichkeiten, falls du das meinst.
Für welchen Zweck brauchst du die Übersetzung?
Vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Mit Bewegung ist eher nicht die körperliche Bewegung gemeint, sondern eher das man durch die Bewegung von Transportmitteln also speziell durchs Auto, Bike frei ist. Und es wäre schön wenn es eher kurz gehalten wird. Soll eine kleine Addition zu meiner bestehenden Tattookollektion werden. Da ich ein Bike und Autoverrückter bin.
Aber von motu libertas bin ich eigentlich schon ziemlich begeistert!
„adiutor“ (=viator, v e b, TG, ?, usw.) dreht mal wieder durch, weil ihm ein krasser Fehler nachgewiesen wurde (abgesehen von dem Quatsch mit der körperlichen Bewegung - als wenn es eine körperlose geben könnte). Er versteht - wie so oft - seine eigenen Zitate nicht, die an den Haaren herbeigezogen werden aus der unstillbaren Sucht, sich mit Profis auf eine Stufe zu stellen und als fachkundiger Gesprächspartner akzeptiert zu werden.
Dann erkläre mal den Fehler, wenn du kannst!
Du bist selber kein Profi. Profis antworten anders.
Ansonsten halt die Klappe, wenn du nichts Konstruktives beisteuern kannst!
Du bist ein lästiger Schwätzer und Fachkompetenz.
Danke für die umgehende Bestätigung meiner Analyse, die jetzt noch zu ergänzen wäre durch einen Hinweis auf die ungehobelte Unverschämtheit des getroffenen Hundes.
Wie man in die Wald hineinschreit, ...
Und jetzt halt die Klappe, wenn du sachlich nichts betragen bzw. deine
Behauptung nicht begründen kannst.
Die Antwort betrachte ich als Bestätigung deiner Inkompetenz in der Sache.
Deine Analyse ist quadrierter Schwachsinn.
motu libertas: Hier wurde versucht, ein präpositionales Attribut wörtlich ins Lateinische zu übertragen; so etwas kennen die Römer nicht. Unabhängig von der Funktion des Ablativs. Darauf hat arbiter schon hingewiesen.