Hallo zusammen,
ich habe versucht, folgenden Ausschnitt aus Ovids Ars Amatoria zu übersetzen:
Rara tamen menda facies caret: Oculle mendas,
quaque potes, Vitium corporis abde tui!
Si brevis es, sedeas, ne stans videare sedere!
Selten jedoch hat das Gesicht keinen körperlichen Makel: Verstecke körperliche Makel, jeden, den du kannst, verbirg den Fehler deines Körpers.
Wenn du klein bist, sollst du sitzen, dass du nicht stehend sitzen zu scheinst!
Ihr seht
schon...irgendwie passt die Übersetzung nicht. Könnte da mal jemand drüber schauen?
Danke schon im Voraus!
Re: Übersetzung korrekt?
adiutor am 17.12.19 um 17:39 Uhr (
Zitieren)
Selten ist ein Gesicht frei von Makeln/makellos: Verbirg die Makel/Schwachstellen,
wo du nur kannst. Verstecke die Unvollkommenheit(en) deines Körpers!
Bist du klein gewachsen, setz dich hin, damit du nicht im Stehen zu sitzen scheinst/ damit du nicht den Eindruck machst, du säßest, wenn du stehst.
Re: Übersetzung korrekt? [...]
Streicher des Laien am 18.12.19 um 13:26 Uhr (
Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzung korrekt? [...]
Debernizer am 18.12.19 um 13:41 Uhr (
Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]