Latein Wörterbuch - Forum
Interessensfrage zu einer Übersetzung — 559 Aufrufe
HomoLatini am 27.12.19 um 20:14 Uhr (
Zitieren)
Ich habe mich unsterblich in dich verliebt.
Te in perpetuum modum adamavi.
Warum ist das falsch bzw. was ist daran auszusetzen? Mir ist bewusst, dass das wahrscheinlich sehr „germantistisch“ übersetzt ist aber ich will mehr Erkenntnis darüber erlangen, wie ein Lateiner formulieren würde.
Auxilium cupio!
Re: Interessensfrage zu einer Übersetzung
arbiter am 27.12.19 um 22:01 Uhr (
Zitieren)
perpetuus und modus passen schon im Dt. nicht zusammen
außerdem müsste das im Ablativ stehen
Re: Interessensfrage zu einer Übersetzung
HomoLatini am 27.12.19 um 22:10 Uhr (
Zitieren)
Re: Interessensfrage zu einer Übersetzung
arbiter am 27.12.19 um 22:28 Uhr (
Zitieren)
ja
Re: Interessensfrage zu einer Übersetzung
HomoLatini am 27.12.19 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
Te in perpetuum / in aeternum adamavi?
Re: Interessensfrage zu einer Übersetzung
arbiter am 27.12.19 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
in amorem tui immortalem incidebam
Re: Interessensfrage zu einer Übersetzung
HomoLatini am 27.12.19 um 22:56 Uhr (
Zitieren)
Re: Interessensfrage zu einer Übersetzung
arbiter am 27.12.19 um 23:13 Uhr (
Zitieren)
Ischon im dt. ist es eine komplizierte Figur: das verwendete Adverb (egal ob unsterblich oder ein anderes) bezieht sich grammatisch (regelmäßig) ja auf das Prädikat, was inhaltlich - wörtlich genommen - ja nicht passt. In einfache Sprache übersetzt müsste es lauten: ich habe mich in dich verliebt, und diese Liebe wird ewig dauern.
Eine Formuilierung wie deine wirst du nirgends finden.