Latein Wörterbuch - Forum
videlicet - nach wie vor ratlos — 1434 Aufrufe
Paula am 23.1.20 um 21:20 Uhr, überarbeitet am 23.1.20 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 23.1.20, 20:13videre verlangt den Akk.
videlicet < videre licet = man kann sehen (wen oder was? -> Akk. )


Videlicet heißt in meinem Zusammenhang aber „nämlich“. Und ich habe etliche Texte, in denen nach dem videlicet kein Akkusativ steht, z. B.

Notum sit, quod Rudolfus Můlig et uxor eius Methildis dederunt et remiserunt domum mansionis ipsorum, que sita est prope domum Mandewini versus Marporcin, quatuor claustris videlicet ecclesie hospitalis sancte Katerine, ecclesie de Orto sancte Marie in Colonia, item ecclesie de Veteri Monte et ecclesie de Heistirbach, salvo ipsis usufructu suo quamdiu vixerint.

Item et Johannis effestucavit super suprascriptis duabus mansionibus ad manus Hermanni, fratris sui, videlicet mansione, in qua manet Volmarus, et alia, in qua manet pistor

pro duabus marcis annuis annis singulis persolvendis, una videlicet marca in festo pasche vel post infra quindenam sine captione, alia videlicet marca in festo beati Remigii vel post infra quindenam sine captione persolvenda

Irgendwie kriege ich es nicht geregelt! :-(
Re: videlicet - nach wie vor ratlos
Klaus am 23.1.20 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von Paula am 23.1.20, 21:20Irgendwie kriege ich es nicht geregelt!

Was willst du geregelt kriegen?
videlicet bedeutet:
I.offenbar, offensichtlich, sicherlich
II.selbstverständlich, natürlich
III. nämlich
IV.ergänze
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=videlicet&wb=gross&phr=true&mh=true

adiutor wird dir sicher seinen Hinweis auf den Akkusativ morgen in aller Frühe darlegen.


Re: videlicet - nach wie vor ratlos
Paula am 23.1.20 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Was das Wort heißt, ist mir klar.
Ich verstehe nicht, warum da mal ein Akkusativ steht, mal was anderes. Aber ich schlafe jetzt auch mal eine Nacht drüber. Vielleicht kommt ja noch die Erleuchtung (oder eine einleuchtende Erklärung).

Viele liebe Grüße von Paula
Re: videlicet - nach wie vor ratlos
filix am 23.1.20 um 23:32 Uhr, überarbeitet am 23.1.20 um 23:33 Uhr (Zitieren) I
„videlicet“ verlangt hier gar nichts, sondern fungiert als explikativer Konnektor wie im Dt. z.B. „nämlich, das heißt, und zwar ...“. Die Analyse möglicher dadurch angeschlossener Segmente und der grammatischen Beziehungen, die zwischen dem vorangehenden Sachverhalt und der Erläuterung bestehen, ist mitunter komplex und nur in Abhängigkeit vom Bedeutungsinhalt zu leisten.

In „super suprascriptis duabus mansionibus ad manus Hermanni, fratris sui, videlicet mansione, in qua manet Volmarus, et alia, in qua manet pistor“ z.B. wirkt sozusagen die Präposition fort, die den Ablativ erklärt, man könnte nämlich ergänzen „super suprascriptis duabus mansionibus ... videlicet <super> mansione, in qua ..., et <super> alia <mansione>, in qua ...“.



Re: videlicet - nach wie vor ratlos
adiutor am 24.1.20 um 5:17 Uhr (Zitieren)
@filix:
Es ging ursprünglich um diesen Satz:
Notum sit etc., quod Rutgerus textor et Hildegundis, uxor sua, acquisiverunt sibi hereditarie erga Tilmannum dictum de Lepore, Helewigem, uxorem, et Hadewigem, sororem predicti Tilmanni, duas mansiones sitas sub uno tecto iuxta hereditatem Henrici de Cirne versus sanctam Katerinam pro undecim solidis Coloniensium denariorum hereditarii census solvendis singulis annis terminis duobus, videlicet quinque solidos et VI denarios in festo beati Johannis Baptiste vel infra quatuor septimanas postea sine captione et quinque solidos et VI denarios in nativitate domini vel infra quatuor septimanas postea sine captione

Warum erfolgt hier der Wechsel in den Akk.? Nach deiner Erklärung müsste hier
nach videlicet der Abl. stehen, da der erläuterte Begriff solidis im Abl. steht.
Wie erklärt sich diese Diskrepanz?
Re: videlicet - nach wie vor ratlos
filix am 24.1.20 um 13:32 Uhr, überarbeitet am 24.1.20 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Das folgt nicht zwingend aus meiner Erklärung, das analysierte Beispiel zeigt einen bestimmten Typ der syntaktischen Anknüpfung des (Nichtsatz-)Konnekts an den erläuterten Sachverhalt. Die genauen Regeln und Grenzen der Akzeptabilität* hinsichtlich der syntaktischen Integration der Konnekte bei solchem Gebrauch von „videlicet“ im Mittellateinischen zu formulieren, ist keine Aufgabe für einen launigen Nachmittag. Man findet jedenfalls noch erklärungsbedürftigere Beispiele wie „pro quatuorviginti marcis sterlingorum nobis ad terminos subscriptos solvendis; videlicet quinque marcae ad festum Sancti Michaelis anno regni regis Edwardi XVIII, centum solidos ad Pascham proximam sequentem XIX ...“, vorausgesetzt, es handelt sich nicht um eine fehlerhafte Transkription.

Ich vermute sozusagen die Lizenz für die Kasuswahl in dem ursprünglich angefragten Satz bei dem durch „solvendis“ ins Spiel gebrachten „aliquid solvere“.


* Vgl. im Dt. z.B. „Die stärkste zahlenmäßige Konzentration der Memoranden des Intelligence Bureau liegt im August 1917, nämlich fünf von neun“, „Das Haus unseres ältesten Sohnes, nämlich Pirmin, wurde bei dem Erdbeben völlig zerstört.“
Re: videlicet - nach wie vor ratlos
Paula am 24.1.20 um 13:54 Uhr (Zitieren)
Vielen lieben Dank für die Erklärung! Das Wichtigste, was ich daraus lerne: es gibt nicht nur eine Lösung, sondern kann tatsächlich differieren. Ich dachte, die Auflösung müsse irgendeiner Regel folgen (was sie vermutlich prinzipiell schon tut, aber eben nicht nach Schema f, sondern komplizierter). Aber ich brauche mir nicht mehr die Haare zu zerraufen, wenn in den Texten unterschiedliche Versionen auftauchen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.