Latein Wörterbuch - Forum
Präposition ‚de‘ — 1180 Aufrufe
Sebi am 25.1.20 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich hätte eine Frage zu der Präposition ‚de‘ und wieder mal dem ‚ac‘ in diesem Nebensatz, da ich mir nicht sicher bin, ob man das einfach so übersetzen kann:

‚qui crucem portandam assumunt, cum non sint, de professione ac collegio existere‘

‚welche sich anmaßen das Kreuz zu tragen, obwohl sie nicht von dem Gelübde und in der Gemeinschaft eingetreten sind‘

Das hört sich ziemlich holprig an. Kann man da auch ‚.. mit dem Gelübde in die Gemeinschaft eingetreten sind.‘ nehmen? Dann wäre aber das ‚ac‘ unterschlagen worden.

Ausserdem ist ‚existere‘ Infinitiv => eintreten. Darf man das einfach so zu ‚eingetreten‘ umformen?

Danke schonmal!
Re: Präposition ‚de‘
Klaus am 25.1.20 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Hier finde ich einen deutlich anderen Text:
http://www.hubert-herald.nl/DeutscherOrden1.htm
Re: Präposition ‚de‘
Sebi am 25.1.20 um 15:04 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus,

der Text zu dem Dein Link führt stammt anscheinend von 1221 und betrifft den Deutschen Orden. Den Text, den ich oben angegeben habe ist von 1185 und betrifft die Johanniter. Er stammt aus dem ‚cartulaire general de l’ordre des hospitaliers I‘ und hat die Nummer 700. Soweit ich weis ist das Cartulaire nicht online verfügbar (leider).

Um den Rahmen nicht zu sprengen, habe ich die von mir bereits zugeordneten und (hoffentlich richtig) übersetzen Teile weggelassen. Es geht nur um diesen Nebensatz.

Aber der Vollständigkeit halber hier der komplette Satz mit meiner hoffentlich korrekten Übersetzung (die ein oder andere Vokabel ist wohl noch etwas zu verbessern...):

Quocirca fraternitati vestre per apostolica scripta mandamus quatinus, diligentia pontificali adhibita, eos qui crucem portandam assumunt, mentientes se, cum non sint, de professione ac collegio fratrum Hospitalis Jerosolimitani existere, omni cum districtione studeatis ut a tanta stulticia et errore desistant, et crucem ulterius nulla ratione praesumant.

Deshalb tragen wir, nachdem die pontifikale Unterstützung herangezogen wurde, euerer Gemeinschaft der Glaubensbrüder durch die apostolischen Schreiben infosfern auf, euch mit aller Strenge zu bemühen, dass ihr diese Heuchler, welche sich anmaßen das Kreuz zu tragen, obwohl sie nicht mit dem Gelübde in die Gemeinschaft der Brüder des Hospitals zu Jerusalem eingetreten sind, auffordert, dass sie von so viel Torheit und Sünde ablassen und sie sich mit keiner Rechtfertigung anmaßen das Kreuz fortan zu tragen.

Re: Präposition ‚de‘
Paula am 25.1.20 um 15:04 Uhr, überarbeitet am 25.1.20 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Ich hatte es auch als den Text von 1221 identifiziert. Aber da die Deutschordensvorschriften sich u. a. nach den Johannitervorschriften regeln, wird der Text vermutlich übernommen worden sein.
Re: Präposition ‚de‘
Sebi am 25.1.20 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Hallo Paula,

kannst Du bitte die beiden Links nochmal angeben. Diese waren sehr interessant!

Danke!
Re: Präposition ‚de‘
Paula am 25.1.20 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Offensichtlich geht es nicht anders!
Re: Präposition ‚de‘
Klaus am 25.1.20 um 15:28 Uhr (Zitieren)
Hier kann nur filix helfen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.