Latein Wörterbuch - Forum
Präposition ‚de‘ — 1180 Aufrufe
Hallo,
ich hätte eine Frage zu der Präposition ‚de‘ und wieder mal dem ‚ac‘ in diesem Nebensatz, da ich mir nicht sicher bin, ob man das einfach so übersetzen kann:
‚qui crucem portandam assumunt, cum non sint, de professione ac collegio existere‘
‚welche sich anmaßen das Kreuz zu tragen, obwohl sie nicht von dem Gelübde und in der Gemeinschaft eingetreten sind‘
Das hört sich ziemlich holprig an. Kann man da auch ‚.. mit dem Gelübde in die Gemeinschaft eingetreten sind.‘ nehmen? Dann wäre aber das ‚ac‘ unterschlagen worden.
Ausserdem ist ‚existere‘ Infinitiv => eintreten. Darf man das einfach so zu ‚eingetreten‘ umformen?
Danke schonmal!
Re: Präposition ‚de‘
Hallo Klaus,
der Text zu dem Dein Link führt stammt anscheinend von 1221 und betrifft den Deutschen Orden. Den Text, den ich oben angegeben habe ist von 1185 und betrifft die Johanniter. Er stammt aus dem ‚cartulaire general de l’ordre des hospitaliers I‘ und hat die Nummer 700. Soweit ich weis ist das Cartulaire nicht online verfügbar (leider).
Um den Rahmen nicht zu sprengen, habe ich die von mir bereits zugeordneten und (hoffentlich richtig) übersetzen Teile weggelassen. Es geht nur um diesen Nebensatz.
Aber der Vollständigkeit halber hier der komplette Satz mit meiner hoffentlich korrekten Übersetzung (die ein oder andere Vokabel ist wohl noch etwas zu verbessern...):
Quocirca fraternitati vestre per apostolica scripta mandamus quatinus, diligentia pontificali adhibita, eos qui crucem portandam assumunt, mentientes se, cum non sint, de professione ac collegio fratrum Hospitalis Jerosolimitani existere, omni cum districtione studeatis ut a tanta stulticia et errore desistant, et crucem ulterius nulla ratione praesumant.
Deshalb tragen wir, nachdem die pontifikale Unterstützung herangezogen wurde, euerer Gemeinschaft der Glaubensbrüder durch die apostolischen Schreiben infosfern auf, euch mit aller Strenge zu bemühen, dass ihr diese Heuchler, welche sich anmaßen das Kreuz zu tragen, obwohl sie nicht mit dem Gelübde in die Gemeinschaft der Brüder des Hospitals zu Jerusalem eingetreten sind, auffordert, dass sie von so viel Torheit und Sünde ablassen und sie sich mit keiner Rechtfertigung anmaßen das Kreuz fortan zu tragen.
Re: Präposition ‚de‘
Paula am 25.1.20 um 15:04 Uhr, überarbeitet am 25.1.20 um 15:06 Uhr (
Zitieren)
Ich hatte es auch als den Text von 1221 identifiziert. Aber da die Deutschordensvorschriften sich u. a. nach den Johannitervorschriften regeln, wird der Text vermutlich übernommen worden sein.
Re: Präposition ‚de‘
Hallo Paula,
kannst Du bitte die beiden Links nochmal angeben. Diese waren sehr interessant!
Danke!
Re: Präposition ‚de‘
Offensichtlich geht es nicht anders!
Re: Präposition ‚de‘
Hier kann nur filix helfen.