Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo — 959 Aufrufe
In-love2020 am 8.2.20 um 10:16 Uhr (Zitieren)
Moin,

Kann ich diesen Satz bitte auf Latein haben?

Mit dir gehe ich durch dick und dünn, durch Himmel und Hölle.

Dankeschön!

Grüße
Fiona
Re: Tattoo
Klaus am 8.2.20 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Hallo Fiona in love,
du wunderst dich sicher, warum dir niemand deine Tattoo-Wunsch übersetzt. Die beiden deutschen Redewendungen lassen sich nicht wörtlich in Latein übertragen; da wären lange Umschreibungen notwendig, die sich nicht für ein Tattoo eigen.
Spätestens, nachdem du das erste Mal durch die „Hölle“ gegangen bist, wirst du das Tattoo bereuen, die Verfallsdauer beträgt ohnehin höchstens 7 Jahre.
Re: Tattoo
Rumor am 8.2.20 um 20:22 Uhr (Zitieren)
TECUM TEMPORIBUS BONIS MALISQUE
Re: Tattoo
C.S. m h b am 9.2.20 um 7:55 Uhr (Zitieren)
TECVM PER RES ET SECVNDAS ET ASPERAS
Re: Tattoo
Rumor am 9.2.20 um 9:45 Uhr, überarbeitet am 9.2.20 um 9:47 Uhr (Zitieren)
TECUM RES ADVERSAS SECUNDASQUE FERRE VOLO

(res adversas / secundas ferre.... Cicero)
Re: Tattoo
Klaus am 9.2.20 um 11:25 Uhr (Zitieren)
@Rumor:Wie übersetze ich „res secundas ferre“?
Re: Tattoo
Rumor am 9.2.20 um 11:56 Uhr, überarbeitet am 9.2.20 um 12:37 Uhr (Zitieren)
@Klaus
ut adversas res, sic secundas res immoderate ferre levitatis est.

Das Verb ferre hat eine sehr große Bedeutungsvielfalt.

Übrigens: Es ist nichts schwerer zu ertragen als eine Reihe von guten Tagen.

http://falschzitate.blogspot.com/2019/11/nichts-ist-schwerer-zu-ertragen-wie.html
Re: Tattoo
Klaus am 9.2.20 um 12:40 Uhr, überarbeitet am 9.2.20 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Danke Rumor für deine Hinweise. Ich wollte deinen Satz für Fiona rückübersetzen, falls sie sich durch meine Worte von gestern nicht schon hat abschrecken lassen.

TECUM RES ADVERSAS SECUNDASQUE FERRE VOLO

Vorschlag: Mit dir will ich Unglück und Glück durchleben.
Bist du einverstanden?
Re: Tattoo
Klaus am 9.2.20 um 12:57 Uhr, überarbeitet am 9.2.20 um 12:58 Uhr (Zitieren)
TECVM PER RES ET SECVNDAS ET ASPERAS

--> Mit dir durch Glück ,und auch durch Unglück

TECUM TEMPORIBUS BONIS MALISQUE

--> Mit dir in guten und in schlechten Zeiten

V=U
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über Amazon Bei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.