Pro captu lectoris habent sua fata libelli — 1574 Aufrufe
rael imperial aerosol kid am 16.2.20 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Hallo liebes Forum.
Pro captu lectoris habent sua fata libelli(1)
Je nach Auffassungsgabe des Lesers haben die Büchlein ihre Schicksale
Ich benötige eine Übersetzung, welche folgende deutsche Entsprechung hat.
Je nach Auffassungsgabe des Zuhörers haben die Lieder ihre Bedeutung
Dabei soll die Satzstruktur weitgehend unverändert bleiben, es soll also nur vom Buch zum Lied umgelenkt werden (Leser = Zuhörer; Büchlein = Lieder; Schicksal = Bedeutung)
Das originale Sprichwort soll auf jeden Fall durchscheinen.
Unsere Familie hat zwar kollektive 9 Jahre Lateinleid (mit Zeugnisnoten zwischen 1 und 5), mangels täglicher Übung herrscht aber eher Unsicherheit hinsichtlich Vokabeln und Grammatik. Und auch Google übersetzt hier eher im Stil einer chinesischen Bedienungsanleitung.
Wir bräuchten also einen Muttersprachler, der den o.g. Satz belastbar übersetzt. Das Sprichwort soll an prominenter Stelle eines Buches mit Liedern aus der Revolution 1848/1849 stehen, das auch von Advokaten und Medizinern gelesen wird und ich möchte mir hier keine Blöße geben.
Ich bedanke mich im Voraus für qualifizierte Beiträge
rael imperial aerosol kid
(1) Habent sua fata libelli ist ein lateinisches Sprichwort. Es entstammt einem Gedicht des antiken Grammatikers Terentianus Maurus, der vermutlich gegen Ende des zweiten nachchristlichen Jahrhunderts wirkte. In dem Gedicht De litteris, de syllabis, de metris lautet die Verszeile vollständig
Pro captu lectoris habent sua fata libelli
Je nach Auffassungsgabe des Lesers haben die Büchlein ihre Schicksale
Gewöhnlich wird der Satz in diesem Sinne gebraucht: Ein Text kann nur so viel Sinn oder Aussage vermitteln, wie der jeweilige Leser überhaupt zu erfassen bereit oder in der Lage ist. Denkbar ist aber genauso: Je nach Zeit und Umständen werden Bücher (und Lieder) unterschiedlich „gelesen“ (bzw. gesungen), das heißt verstanden und instrumentalisiert.
Das Dictum lässt sich auch so verstehen: Das Buch selbst hat ein bewegtes Schicksal – je nachdem, in wessen Händen es sich befindet. Umberto Eco interpretiert den Satz in seinem Roman Der Name der Rose in diesem wörtlicheren Sinn. Das Buch teilt das Schicksal seiner Besitzer.
info: adiutor = observator
momentum kann zwar lt. Schulwörterbuch Bedeutung meinen, nicht aber in der hier verlangten Bedeutung.
Versuch in Versform:
pro captu auditoris vis sua carminibus est
β) in Verhältnissen aller Art, entscheidender Einfluß, Gewicht, Wichtigkeit, Geltung, Bedeutung, Wert, sowohl einer Sache, omnia verborum momentis, non rerum ponderibus examinare, Cic.:
Mit Leuten, die das Interpretationsmonopol für sich gepachtet haben,
streitet man nicht, zumal wenn sie nachweislich böswillig und voll ätzender Dauerhäme sind.
Danke für die Bestätigung deines miesen und fiesen Charakters! :(((
PS:
Bin gespannt, was dein persönlicher Arschkriecher und Speichellecker Bernie heute
vom Stapel lässt. Möge ihm das Anlass sein, kräftig zu toben und weiterzumüllen!
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
rael imperial aerosol kid am 16.2.20 um 15:50 Uhr (Zitieren)
Trollig hier.
Also, mein persönlicher Favorit ist die Übersetzung von Richter „pro captu auditoris vis sua carminibus est“, auch weil es das Original widerspiegelt.
Kann die Schwarmintelligenz in diesem Forum einen Konsens in der Art finden, als dass diese Übersetzung das deutsche „Je nach Auffassungsgabe des Zuhörers haben die Lieder ihre Bedeutung“ grammatikalisch und in der Bedeutung korrekt wiedergibt? Oder gibt es da ein Knock-Out-Kriterium?