Latein Wörterbuch - Forum
Pro captu lectoris habent sua fata libelli — 1574 Aufrufe
rael imperial aerosol kid am 16.2.20 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Hallo liebes Forum.

Pro captu lectoris habent sua fata libelli(1)
Je nach Auffassungsgabe des Lesers haben die Büchlein ihre Schicksale

Ich benötige eine Übersetzung, welche folgende deutsche Entsprechung hat.

Je nach Auffassungsgabe des Zuhörers haben die Lieder ihre Bedeutung

Dabei soll die Satzstruktur weitgehend unverändert bleiben, es soll also nur vom Buch zum Lied umgelenkt werden (Leser = Zuhörer; Büchlein = Lieder; Schicksal = Bedeutung)

Das originale Sprichwort soll auf jeden Fall durchscheinen.

Unsere Familie hat zwar kollektive 9 Jahre Lateinleid (mit Zeugnisnoten zwischen 1 und 5), mangels täglicher Übung herrscht aber eher Unsicherheit hinsichtlich Vokabeln und Grammatik. Und auch Google übersetzt hier eher im Stil einer chinesischen Bedienungsanleitung.

Wir bräuchten also einen Muttersprachler, der den o.g. Satz belastbar übersetzt. Das Sprichwort soll an prominenter Stelle eines Buches mit Liedern aus der Revolution 1848/1849 stehen, das auch von Advokaten und Medizinern gelesen wird und ich möchte mir hier keine Blöße geben.

Ich bedanke mich im Voraus für qualifizierte Beiträge

rael imperial aerosol kid


(1) Habent sua fata libelli ist ein lateinisches Sprichwort. Es entstammt einem Gedicht des antiken Grammatikers Terentianus Maurus, der vermutlich gegen Ende des zweiten nachchristlichen Jahrhunderts wirkte. In dem Gedicht De litteris, de syllabis, de metris lautet die Verszeile vollständig

Pro captu lectoris habent sua fata libelli
Je nach Auffassungsgabe des Lesers haben die Büchlein ihre Schicksale

Gewöhnlich wird der Satz in diesem Sinne gebraucht: Ein Text kann nur so viel Sinn oder Aussage vermitteln, wie der jeweilige Leser überhaupt zu erfassen bereit oder in der Lage ist. Denkbar ist aber genauso: Je nach Zeit und Umständen werden Bücher (und Lieder) unterschiedlich „gelesen“ (bzw. gesungen), das heißt verstanden und instrumentalisiert.

Das Dictum lässt sich auch so verstehen: Das Buch selbst hat ein bewegtes Schicksal – je nachdem, in wessen Händen es sich befindet. Umberto Eco interpretiert den Satz in seinem Roman Der Name der Rose in diesem wörtlicheren Sinn. Das Buch teilt das Schicksal seiner Besitzer.
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
arbiter am 16.2.20 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Wenn man nur zwei Wörter ersetzt, hat man die gewünschte Variation, aber keinen Vers wie das Original
pro captu auditoris habent sua fata cantica.
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
adiutor am 16.2.20 um 11:39 Uhr (Zitieren)
Je nach Auffassungsgabe des Zuhörers haben die Lieder ihre Bedeutung

Vorschlag:
Pro captu auditoris carminibus est suum momentum.

Wir bräuchten also einen Muttersprachler,

Wo sollte es den geben?

PS:
Hier gibt es mehrere Profis, die Latein fast wie eine Muttersprache beherrschen:
http://www.latein.at/phpBB/index.php?sid=f5dfdfb21f4a21e990ef8287fa654c78
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
arbiter am 16.2.20 um 11:46 Uhr (Zitieren)
adiutor jedenfalls ist keiner, wie schon die hier unpassende Verwendung des Wortes momentum zeigt.
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
observator am 16.2.20 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Offenbar kann adiutor besser lesen als arbiter.
Ich benötige eine Übersetzung, welche folgende deutsche Entsprechung hat.

Je nach Auffassungsgabe des Zuhörers haben die Lieder ihre Bedeutung


Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
rael imperial aerosol kid am 16.2.20 um 11:57 Uhr (Zitieren)
Adiutor, zum Thema Muttersprachler: Die Kinder katholischer Priester sprechen Latein fliessend!
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
adiutor am 16.2.20 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Welcher katholische Priester kann heute noch Latein?
Nicht einmal der Papst ist darin fit, was man so hört. :)
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
arbiter am 16.2.20 um 12:30 Uhr (Zitieren)
info: adiutor = observator
momentum kann zwar lt. Schulwörterbuch Bedeutung meinen, nicht aber in der hier verlangten Bedeutung.
Versuch in Versform:
pro captu auditoris vis sua carminibus est
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
adiutor am 16.2.20 um 12:34 Uhr (Zitieren)
momentum kann zwar lt. Schulwörterbuch Bedeutung meinen, nicht aber in der hier verlangten Bedeutung.


β) in Verhältnissen aller Art, entscheidender Einfluß, Gewicht, Wichtigkeit, Geltung, Bedeutung, Wert, sowohl einer Sache, omnia verborum momentis, non rerum ponderibus examinare, Cic.:
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
arbiter am 16.2.20 um 12:36 Uhr (Zitieren)
danke für die Bestätigung und Bekräftigung der Verständnislosigkeit
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
adiutor am 16.2.20 um 12:55 Uhr (Zitieren)
Mit Leuten, die das Interpretationsmonopol für sich gepachtet haben,
streitet man nicht, zumal wenn sie nachweislich böswillig und voll ätzender Dauerhäme sind.

Danke für die Bestätigung deines miesen und fiesen Charakters! :(((
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
adiutor am 16.2.20 um 13:01 Uhr (Zitieren)
PS:
Bin gespannt, was dein persönlicher Arschkriecher und Speichellecker Bernie heute
vom Stapel lässt. Möge ihm das Anlass sein, kräftig zu toben und weiterzumüllen!
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
rael imperial aerosol kid am 16.2.20 um 15:50 Uhr (Zitieren)
Trollig hier.

Also, mein persönlicher Favorit ist die Übersetzung von Richter „pro captu auditoris vis sua carminibus est“, auch weil es das Original widerspiegelt.

Kann die Schwarmintelligenz in diesem Forum einen Konsens in der Art finden, als dass diese Übersetzung das deutsche „Je nach Auffassungsgabe des Zuhörers haben die Lieder ihre Bedeutung“ grammatikalisch und in der Bedeutung korrekt wiedergibt? Oder gibt es da ein Knock-Out-Kriterium?
Re: Pro captu lectoris habent sua fata libelli
adiutor am 16.2.20 um 15:56 Uhr (Zitieren)
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/vis?hl=vis

Entscheide selbst! Grammatisch ist beides korrekt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.