Hallo, sitze gerade an einem Textausschnitt von Ovid und bin mir unsicher, ob meine Übersetzung so richtig ist. Würde mich über Kommentare /Hilfe freuen.
Forma viros neglecta decet: Minoida Theseus
Abstulit a, nulla tempora comptus acu.
Hippolytum Phaedra, nec erat bene cultus amavit;
Cura deae silvis aptus Adonis erat.
Munditie placeant, fuscentur corpora Campo:
Meine Übersetzung:
Das vernachlässigte Aussehen, schmückt die Männer. Ariadne nimmt Theseus aus Kreta mit, und verordnet, dass das Haupt durch keine Nadel gekämmt werden darf. Phaedra liebte Hippolytus, der auch nicht gut gepflegt war. Die Pflege der Göttin, zu den Wäldern passend, war für Adonis geeignet. Sie gefallen durch die Sauberkeit, die Körper werden auf dem Marsfeld in Rom gebräunt.
Theseusa nulla acu tempora (Acc. graecus) comptus abstulit Minoida (Akk.).
[Cura deae Adonis] silvis aptus erat.
Hier hast du die Konjunktive nicht übersetzt. „corpora“ ist überdies in beiden Fällen Subjekt, dafür musst du eine bessere Lösung finden als in deinem Übersetzungsversuch (wo das Personalpronomen offensichtlich kataphorisch funktionieren soll, ohne dass das bei der gewählten Satzstellung aufginge).