Stimmt das so?
1. Aufgabe der Mutter war es die Kinder zu erziehen (educare) und den Haushalt (das Haus) zu versorgen.
Manus matris liberos educare erat et domum curare.
2. Die Frau, die Söhne und Töchter gehorchten dem strengen Vater.
Mater, filii, filiaeque patrem severum parebant.
3. Einst war es den Vätern erlaubt ihre Familienangehörigen (die Ihrigen) zu bestrafen (multare), ja sogar zu töten.
Olim patres licebat suos multare, quin etiam necare.
4. Nach° der Sitte (Abl.) der Vorfahren stand (war) der Familienvater in hohen (großen) Ehren.
More maiorum pater de hone magne erat.
5. Livius lobte die Sitten der alten Römer; denn später waren die Sitten nicht mehr streng.
Livius mores Romanorum antiquorum laudat; nam postea mores non iam severus erant.
6. Deshalb erzählt Tacitus von den Sitten der rauen Germanan, um die Römer zu einem untadeligen Leben anzuspornen (damit(!) er...antreibe).
Itaque Tacitus de moribus Germanos feros narrat, ut Romanis vitam integram agitet.
7. Die Römer nannten die Tellus Mutter.
Romani Tellum matrem nominant.
8. Das römische Volk nannte die Senatoren Väter.
Populus Romanus patres patrem nominant.
9. Die Römer wählten tüchtige Männer zu (!) Beamten.
Romani virem bonos magistratus creabant.
Vielen Dank Hanna
1.) Statt „manus“ muss „munus“ stehen, ist aber, wie ich glaube, ohnehin nur ein Tippfehler.
2.) „parere“ steht wie gehorchen im Deutschen mit dem Dativ; daher „patri severo parebant“
3.) sollte passen
4.) lt. meinem Wörterbuch heißt „in Ehre stehen“ „in honore esse“, daher sollte der Satz „More maiorum pater in honore magno erat.“ heißen.
5.) „lobte“ ist Imperfekt; ist damit eine einmalige Handlung (z. B. in einem Werk) gemeint, nimmt man im Lateinischen das Perfekt (laudavit), ansonsten auch das Imperfekt (laudabat). „severus“ mit „mores“ übereingestimmt werden, daher „severi“.
6.) Die Germanen müssen im Genitiv stehen (de moribus Germanorum ferorum). „antreiben zu“ heißt m. W. „incitare aliquem in/ad aliquid“. Also: „ut Romanos (Akk., wen?) in/ad vitam integram incitet“.
7.) Hier würde ich eindeutig Imperfekt nehmen (nominabant), da es sich um eine Sitte handelt. Außerdem ist der Akk. zu Telus „Telurem“.
8.) Für die Senatoren würde ich in der Übersetzung auch „senatores“ nehmen, also: „senatores patres nominabant (Imperf.)“.
Vielen Dank für die Korrektur meiner Sätze.
Bei Senatoren hat du Recht, habe ich auch gelernt, aber in dieser Lektion habe ich patres, -um = die Senatoren. Ich habe keine Ahnung warum? Bei 9. ist logisch.. habe einen Denkfehler gehabt. Hätte bitte noch etwas, diesmal von Latein nach Deutsch??
1. Multi os humanum speculum animi nominant.
Viele nannten das menschliche Gesicht den Spiegel der Seele.
2. Romani Germanos feros appellabant.
Die Römer nannten die Germanen wild.
3. Viri in aggere laborabant; etiam patrem et fratrem spectavi.
Die Männer haben auf dem Damm gearbeitet; sogar ich habe den Vater und Bruder angeschaut...??? Kann man bestimmt besser ausdrücken.
4. Antea mores senatorum puri erant.
Vorher waren den Senatoren die Sitten klar.
5. Postea apud senatores mos erat imperatores in os laudare.
Später bei den Senatoren war es der Brauch, den Herrschern ins Gesicht zu loben.
Der Satz haut auch nicht so richtig hin!!
4. Vorher waren DIE Sitten DER Senatoren klar (besser: rein, einfach)
5. Bezieht sich wohl auf 4 - da „os“ auch Mund heißen kann - vielleicht: nach dem Mund zu reden (wenn es nicht zu frei ist).
Hallo ralph. Die Beanstandung des „nominant“ ist sicher auf den ersten Blick richtig. In der Rhetorik spricht man indes von einer sog. „constructio ad sensum“, wenn die Numeri dem Sinn und nicht der Grammatik angeglichen sind.
Hallo, welche Version von dem 8. Satz ist jetzt richtig??
nominant oder nominabat??
Hoppla ich habe mich vertan, muß wenn Perf. sein = nominabant!!
Grüße Hanna