Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungen Latinumskurs A, pt. 4 — 988 Aufrufe
PJ am 18.4.20 um 13:52 Uhr (Zitieren)
1. Legiones Caesaris quoddam oppidum oppugnat.
Die Legionen Cäsers griffen eine bestimmt Stadt an.
1b. Quas ubi incolae procul conspexerunt, statim legatos ad eum mittunt nobiles cives,
Sobald die Einwohner dies bemerkt hatten, schickten sie adelige Bürger als Gesandte zu ihm.
Was ist mit procul???

2. Ego tibi ea narro, quae tu melius scis quam ipse, qui narro.
Ich erzähle dir das, was du besser weißt als ich selbst,...
Was ist mit qui narro?

3. Caesar iter ad Rhenum fecit, quibus in locis Germani constiterant.
Cäsar marschierte zum Rhein, wo die Germanen (festsaßen?)
Wie würdet ihr constituere hier übersetzen? Ich hab lediglich festsetzen und beschließen als Vokalangabe im Buch

4. Fortissimi Gallorum sunt Belgae, quae civitas est proxima Germanis, quibuscum saepissime bella gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute superant.
Die stärksten Gallier sind die Belger, die sich am nächsten an den Stämmen der Germanen befinden, mit denen sie sehr oft Krieg führen.
Aus diesem Grund übertreffen die Helvetier die übrigen Gallier an Tugend.

5. Quo maior vis animi quam corporis, eo sunt graviora ea, quae concipiuntur animo, quam illa, quae corpore.
(Ein einziges Rätsel... mein Problem ist aber vorallem, wie ich graviora und animi/animo übersetzen soll)

Re: Übersetzungen Latinumskurs A, pt. 4
Klaus am 18.4.20 um 14:43 Uhr (Zitieren)
Zitat von PJ am 18.4.20, 13:521. Legiones Caesaris quoddam oppidum oppugnat.
Bitte richtig abschreiben!
Zitat von PJ am 18.4.20, 13:521b. Quas
= Akkusativ Plural Fem. --> Rel. Satzanschluss,bezieht sich auf legiones, procul steht in deinem Wörterbuch!

Zitat von PJ am 18.4.20, 13:52Was ist mit qui narro?
…,der ich erzähle
Zitat von PJ am 18.4.20, 13:52constiterant.

cōnsistere, cōnsistō, cōnstitī, --> sie hatten sich versammelt
Hier kannst du Formen eingeben und bestimmen:
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html?form=constiterant.&wb=gross&nr=1
Zitat von PJ am 18.4.20, 13:52quae civitas

der Stamm, der sich am nächsten zu den Germanen befindet.
Zitat von PJ am 18.4.20, 13:525. Quo maior vis animi quam corporis, eo sunt graviora ea, quae concipiuntur animo, quam illa, quae corpore.

Hier hast du vergessen abzuschreiben ...vis est animi..
Je größer die Kraft des Geistes als des Körpers ist, um so ( eo nach Komparativ) bedeutender( graviora, Komparativ Neutr. von gravis) sind die Dinge (ea),die mit dem Geist aufgenommen werden ( concipiuntur), als jene ( Dinge), die mit dem Körper (corpore aufgenommen werden)
Re: Übersetzungen Latinumskurs A, pt. 4
efsu am 18.4.20 um 15:27 Uhr (Zitieren)
Legiones Caesaris quoddam oppidum oppugnat.
Die Legionen Cäsers griffen eine bestimmt Stadt an.
1b. Quas ubi incolae procul conspexerunt, statim legatos ad eum mittunt nobiles cives,
Sobald die Einwohner diese aus der Ferne erblickt hatten, schickten sie adelige Bürger als Gesandte zu ihm.


2. Ego tibi ea narro, quae tu melius scis quam ipse, qui narro.
Ich erzähle dir das, was du besser weißt als ich selbst, der ich (das) erzähle/der Erzähler


3. Caesar iter ad Rhenum fecit, quibus in locis Germani constiterant.
Cäsar marschierte zum Rhein in die Gegend, in der/wo die Germanen
Stellung bezogen hatten.


4. Fortissimi Gallorum sunt Belgae, quae civitas est proxima Germanis, quibuscum saepissime bella gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute superant.
Die Tapfersten der Gallier sind die Belger, ein Stamm, der sich am nächsten bei den Germanen befindet, mit denen sie sehr oft Krieg führen.
Aus diesem Grund übertreffen die Helvetier die übrigen Gallier an Tapferkeit.

5. Quo maior vis animi quam corporis, eo sunt graviora ea, quae concipiuntur animo, quam illa, quae corpore.
Je größer die Kraft des Geistes als die des Körpers ist, desto schwerwiegender ist
das, was man mit dem Geist auf sich nimmt als jenes, was mit dem Körper (auf sich
nimmt)
Re: Übersetzungen Latinumskurs A, pt. 4
PJ am 18.4.20 um 15:52 Uhr (Zitieren)
Die Tapfersten der Gallier sind die Belger, ein Stamm, der sich am nächsten bei den Germanen befindet, mit denen sie sehr oft Krieg führen.
Aus diesem Grund übertreffen die Helvetier die übrigen Gallier an Tapferkeit.

Verstehe hier den Sinn überhaupt nicht. Die Belger sind die tapfersten und deshalb sind die Helvetier tapferer als die Gallier????

Und ansonsten danke für die Hilfe
Re: Übersetzungen Latinumskurs A, pt. 4
TG am 18.4.20 um 16:08 Uhr (Zitieren)
Belger oder Belgen (lateinisch Belgae) ist die Bezeichnung, die der römische Feldherr und Autor Gaius Iulius Caesar den gallischen Stämmen nördlich der Flüsse Sequana (Seine) und Matrona (Marne) gab

Die Helvetier waren ein keltischer Volksstamm, der im 1. Jahrhundert v. Chr. im heutigen schweizerischen Mittelland sowie in Südwestdeutschland siedelte. Die Helvetier sind vor allem wegen ihrer Rolle in den Berichten von Julius Caesar über den Gallischen Krieg bekannt.

Die Griechen und Römer verwendeten die Namen „Kelten“ oder „Gallier“ gleichberechtigt für einen Teil der Einwohner Mitteleuropas. Heute spricht man meist von der „keltischen“ Welt oder Zivilisation und benützt seit dem 19. Jahrhundert in Frankreich für den Teil westlich des Rheins die Begriffe „Gallien“ und „Gallier“.
Re: Übersetzungen Latinumskurs A, pt. 4
Klaus am 18.4.20 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Hallo PJ, du hast die Unstimmigkeit richtig erkannt. Es sing wahllos zusammen gewürfelte Übungssätze aus diesem Lehrbuch, die zum Teil aus De Bello Gallico stammen, aber vom Autor des Lehrbuches nicht im richtigen Zusammenhang gedruckt wurden.

https://books.google.de/books?id=UEOnCgAAQBAJ&pg=PA83&lpg=PA83&dq=1.+Legiones+Caesaris+quoddam+oppidum+oppugnat.&source=bl&ots=4rRxr8Hs1a&sig=ACfU3U1R-iXWtiRDKeEjHwuFvdnYeQWRlQ&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwi24f3omPLoAhVNKewKHUSjAuMQ6AEwAHoECAgQLg#v=onepage&q=1.%20Legiones%20Caesaris%20quoddam%20oppidum%20oppugnat.&f=false
Re: Übersetzungen Latinumskurs A, pt. 4 [...]
anti-spam am 18.4.20 um 17:00 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzungen Latinumskurs A, pt. 4 [...]
anti-fake am 18.4.20 um 17:11 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzungen Latinumskurs A, pt. 4
PJ am 18.4.20 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
Lieber Klaus,
danke für die Antwort.

Eigentlich bin ich mit dem Lehrwerk sehr zufrieden, aber bei manchen Sätzen würde mir die Übersetzung leichter fallen, wenn es nicht so arg kontextlos wäre :D
Re: Übersetzungen Latinumskurs A, pt. 4
Naso am 19.4.20 um 7:44 Uhr (Zitieren)
, aber bei manchen Sätzen würde mir die Übersetzung leichter fallen, wenn es nicht so arg kontextlos wäre :

Damit hast du völlig Recht.

Perfer et obdura dolor hic tibi proderit olim! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.