Latein Wörterbuch - Forum
Ars Amatoria - was ist die korrekte Übersetzung? — 1880 Aufrufe
SchülerKurs am 24.4.20 um 23:37 Uhr (Zitieren)
Guten Tag.
Ich würde gerne um Ihre Hilfe bitten - können Sie meine aktuellen Ergebnisse kontrollieren.
Ich bin mir dort äußerst unsicher - und dieses Mal habe ich die gesamte Satzstruktur übernommen.

I. Prima tuae menti veniat fiducia, cunctas
posse capi. Capies, tu modo tende plagas.

II. Vere prius volucres taceant, aestate cicadae,
Maenalius lepori det sua terga canis,
femina quam iuveni blande temptata repugnet.

III. Haec quoque, quam poteris credere nolle, volet.

IV. Utque viro furtiva Venus, sic grata puellae;
vir male dissimulat, tectius illa cupit.

Meine - bislang erarbeiteten - Ergebnisse wären folgende:

I. Zuerst soll dein Geist zur Zuversicht kommen, dass du alles fassen kannst.
Du wirst, deine Netze ausspannen.

II. Im Frühling schwiegen die Vögle lieber, im Sommer die Zikaden, weiste ein Has' dem arkadischen Hunde den Rücken zu, als dass sich, schmeichelnd umworben, die Frau dem Mann widersteht.

III. Die auch, von der du glauben könntest, sie wolle nicht, (sie) will.

IV. Und wie dem Mann die heimliche Venus, so ist das Mädchen erwünscht;
Schlecht verheimlicht der Mann, vorsichtig begehrt er jene.

Ich bedanke mich bereits im voraus - es wäre schön, dass wenn Sie meine Fehler korrigieren, bitte bei der Umgangssprache bleiben.
Dadurch kann ich deutlich besser lernen und den Inhalt auch für eine Klausur mitnehmen,
Gruß.


Re: Ars Amatoria - was ist die korrekte Übersetzung?
Tutor am 25.4.20 um 1:45 Uhr (Zitieren) I
I. Erst „komme“ deinem Denken die Zuversicht, dass alle eingefangen werden können; du wirst einen Fang machen, spanne du nur deine Netze.

II. Eher verstummten im Frühling die Vögel, im Sommer die Grillen, „gewährte“ ein Hund aus dem Maenalus-Gebirge einem Hasen seinen Rücken, als dass eine von einem schmeichelnden jungen Mann versuchte Frau sich wehrte.

III. Auch diese, die du für nicht willig wirst halten können, wird willig sein.

IV. Und wie dem Mann verstohlene Liebe angenehm (ist), so (ist sie es) dem Mädchen; der Mann verstellt sich schlecht, jene begehrt ziemlich verdeckt.
Re: Ars Amatoria - was ist die korrekte Übersetzung?
Naso am 25.4.20 um 7:00 Uhr (Zitieren)
von einem schmeichelnden jungen Mann versuchte Frau

blande ist streng genommen Adverb und bezieht ich auf temptata
--> eine auf schmeichelnde Weise/ durch Schmeichelei in Versuchung geführte Frau
Die ÜS von SchülerKurs war korrekt.

taceant/det/repugnet: Potentialis --> dürfte/wird wohl
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.