Guten Tag.
Ich würde gerne um Ihre Hilfe bitten - können Sie meine aktuellen Ergebnisse kontrollieren.
Ich bin mir dort äußerst unsicher - und dieses Mal habe ich die gesamte Satzstruktur übernommen.
I. Prima tuae menti veniat fiducia, cunctas
posse capi. Capies, tu modo tende plagas.
II. Vere prius volucres taceant, aestate cicadae,
Maenalius lepori det sua terga canis,
femina quam iuveni blande temptata repugnet.
III. Haec quoque, quam poteris credere nolle, volet.
IV. Utque viro furtiva Venus, sic grata puellae;
vir male dissimulat, tectius illa cupit.
I. Zuerst soll dein Geist zur Zuversicht kommen, dass du alles fassen kannst.
Du wirst, deine Netze ausspannen.
II. Im Frühling schwiegen die Vögle lieber, im Sommer die Zikaden, weiste ein Has' dem arkadischen Hunde den Rücken zu, als dass sich, schmeichelnd umworben, die Frau dem Mann widersteht.
III. Die auch, von der du glauben könntest, sie wolle nicht, (sie) will.
IV. Und wie dem Mann die heimliche Venus, so ist das Mädchen erwünscht;
Schlecht verheimlicht der Mann, vorsichtig begehrt er jene.
Ich bedanke mich bereits im voraus - es wäre schön, dass wenn Sie meine Fehler korrigieren, bitte bei der Umgangssprache bleiben.
Dadurch kann ich deutlich besser lernen und den Inhalt auch für eine Klausur mitnehmen,
Gruß.
Re: Ars Amatoria - was ist die korrekte Übersetzung?
I. Erst „komme“ deinem Denken die Zuversicht, dass alle eingefangen werden können; du wirst einen Fang machen, spanne du nur deine Netze.
II. Eher verstummten im Frühling die Vögel, im Sommer die Grillen, „gewährte“ ein Hund aus dem Maenalus-Gebirge einem Hasen seinen Rücken, als dass eine von einem schmeichelnden jungen Mann versuchte Frau sich wehrte.
III. Auch diese, die du für nicht willig wirst halten können, wird willig sein.
IV. Und wie dem Mann verstohlene Liebe angenehm (ist), so (ist sie es) dem Mädchen; der Mann verstellt sich schlecht, jene begehrt ziemlich verdeckt.
Re: Ars Amatoria - was ist die korrekte Übersetzung?
blande ist streng genommen Adverb und bezieht ich auf temptata
--> eine auf schmeichelnde Weise/ durch Schmeichelei in Versuchung geführte Frau
Die ÜS von SchülerKurs war korrekt.
taceant/det/repugnet: Potentialis --> dürfte/wird wohl