In einer Abhandlung über die Rhetorik des Aristoteles steht folgende Fußnote: „quo de more Aristoteleo Vahlenus praeclare egit: …“ Ich übersetze mit „die aristotelische Art und Weise hat Vahlen vortrefflich erörtert: ...“
Umgeformt in deutschen Satzbau ergibt sich für mich: „Vahlenus praeclare egit quo de more Aristoteleo.“ Das de + Abl. stellt den Gegenstand der Erörterung dar.
Frage: Was bedeutet das vorangestellte „quo“? Ist „quo“ adjektivisch fragend zu „more“ zu verstehen oder könnte es auch fortfallen ohne den Sinn des Satze zu verändern? Handelt es sich bei der Fußnote um eine Art indirekten Fragesatz. Sozusagen, dass sich Vahlen die Frage gestellt hat, welcher Art die Darstellung bei Aristoteles ist und darauf in der Fußnote mit „quo de more“ Bezug genommen wird?
Vermutlich ein sog. relativischer Anschluss (an das vorher - evtll. implizit - Gesagte), wird gewöhnlich mit dem dt. Demonstratipronomen „diese/r/s“ übersetzt.