Latein Wörterbuch - Forum
Die verlassene Dida sagt über sich und Aenas: — 862 Aufrufe
Mark am 9.5.20 um 22:07 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Bitte überprüft meine Hausaufgabe, damit sie möglichst gut ist, bevor ich sie abschicke!
Ich danke bereits jetzt für die Hilfe.


Ü Die verlassene Dida sagt über sich und Aenas:

01 Nemo improbior est quam ille vir, nemo se turpiorem hoc viro praebuit.
Nieman ist so böse wie jener Mann, niemand ist so schändlich wie dieser Mann.
02 Hunc crudelissimum omnium viorum puto.
(AcI): Ich glaube, dass dieser der grausamste der Mäner ist.
03 Solum hoc unum cupivit: me quam celerrime reliquere (voluit).
Ich wünsche mir dieses eine: Ich will ihn so schnell verlassen (AcI)
04 Videtisne, mulieres? Hic vir superbior ac improbior est!
Seht ihr die Frauen ? Dieser Mann ist hochmütig und böse.
05 Plurimi virorum lucundiores sunt quam ille Aeneas.
Viele der Männer sind so angenehm wie jener Aeneas.
06 Nonne potentissima ac optima omnium mullierum sum?
Bin ich nicht die mächtigste und beste der Frauen?
07 Nonne pulcherrima ac dulcissima sum?
Bin ich nicht die schönste und süßeste=
08 Ego Aeneam, illum miseriorem virum, in domum regiam accepi!
Ich Aeneas, jener unglückliche Mann, der im Haus einer Königin empfangen wird!
09 Ego fabulam peiorem illius viri credidi: ego femina stultissima fui!
Ich glaubte die böse Geschichte jenes Mannes: Ich war eine sehr dumme Frau
Re: Die verlassene Dida sagt über sich und Aenas:
arbiter am 9.5.20 um 23:50 Uhr (Zitieren)
07 ist richtig
du hast oft das Prädikat falsch definiert
Omnium fehlt mehrfach
in Satz 1 ist ein Abl. des Vergleichs
der Komparativ kann auch mit ziemlich oder zu (klein usw.) übersetzt werden.
Re: Die verlassene Dida sagt über sich und Aenas:
Graeculus am 9.5.20 um 23:55 Uhr (Zitieren)
Die Frau heißt Dido und nicht Dida.

04 Videtisne, mulieres? Hic vir superbior ac improbior est!
Du hast das Komma ignoriert.
„Seht ihr nicht, [ihr] Frauen?“
„superbior“ und „improbior“ sind Komparative. arbiter hat einen Hinweis darauf gegeben, wie man die übersetzen kann.

Ebenso in 01 „improbior“ und „turpiorem“: Komparative.
Re: Die verlassene Dida sagt über sich und Aenas:
Mark am 10.5.20 um 1:19 Uhr (Zitieren)
Ich habe es jetzt so verbessert:

Ü Die verlassene Dido sagt über sich und Aenas:

01 Nemo improbior est quam ille vir, nemo se turpiorem hoc viro praebuit.
Niemand ist so böse wie jener Mann, niemand ist so schändlich wie dieser Mann.
Abl. des Vergleichs: der Komparativ kann auch mit ziemlich oder zu (klein usw.) übersetzt werden.
02 Hunc crudelissimum omnium viorum puto.
(AcI): Ich glaube, dass dieser der grausamste der Männer ist.
03 Solum hoc unum cupivit: me quam celerrime reliquere (voluit).
Ich wünsche mir dieses eine: Ich will ihn so schnell verlassen (AcI)
04 Videtisne, mulieres? Hic vir superbior ac improbior est!
Seht ihr nicht, (ihr) Frauen? Dieser Mann ist so hochmütig und so böse.
Abl. des Vergleichs: der Komparativ kann auch mit ziemlich oder zu (klein usw.) übersetzt werden.
05 Plurimi virorum lucundiores sunt quam ille Aeneas.
Viele der Männer sind so angenehm wie jener Aeneas.
06 Nonne potentissima ac optima omnium mullierum sum?
Bin ich nicht die mächtigste und beste der Frauen?
07 Nonne pulcherrima ac dulcissima sum?
Bin ich nicht die schönste und süßeste?
08 Ego Aeneam, illum miseriorem virum, in domum regiam accepi!
Ich Aeneas, jener unglückliche Mann, der im Haus einer Königin empfangen wird!
09 Ego fabulam peiorem illius viri credidi: ego femina stultissima fui!
Ich glaubte die böse Geschichte jenes Mannes: Ich war eine sehr dumme Frau
Re: Die verlassene Dida sagt über sich und Aenas:
e c am 10.5.20 um 5:11 Uhr (Zitieren)
01 Nemo improbior est quam ille vir, nemo se turpiorem hoc viro praebuit.
Niemand ist böser als jener Mann, niemand hat sich schändlicher erwiesen
als dieser Mann.

02 Hunc crudelissimum omnium virorum (esse) puto.
(AcI): Ich glaube, dass dieser der grausamste von allen Männern ist.(falls man esse ergänzt)
Ich halte diesen für den grausamsten ... (putare + doppelter Akk.)

03 Solum hoc unum cupivit: me quam celerrime relinquere (voluit).
Er wünschte nur dieses eine: Er wollte mich möglichst schnell verlassen.

04 Videtisne, mulieres? Hic vir superbior ac improbior est!
Seht ihr, (ihr) Frauen? Dieser Mann ist ziemlich hochmütig und ziemlich böse.
Abl. des Vergleichs: der Komparativ kann auch mit ziemlich oder zu (klein usw.) übersetzt werden.

05 Plurimi virorum lucundiores sunt quam ille Aeneas.
Die Meisten der Männer sind angenehmer als jener Aeneas.

06 Nonne potentissima ac optima omnium mullierum sum?
Bin ich nicht die mächtigste und beste aller Frauen?

07 Nonne pulcherrima ac dulcissima sum?
Bin ich nicht die schönste und süßeste/angenehmste?

08 Ego Aeneam, illum miseriorem virum, in domum regiam accepi!
Ich habe Aeneas, jenen ziemlich unglücklichen Mann, in das/mein königliche/s Haus/in
meinen Palast aufgenommen.

09 Ego fabulam peiorem illius viri credidi: ego femina stultissima fui!
Ich glaubte die ziemlich schlimme Geschichte jenes Mannes:
Ich war eine sehr dumme Frau.
Re: Die verlassene Dido sagt über sich und Aenas:
Klaus am 11.5.20 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 9.5.20, 23:55Die Frau heißt Dido und nicht Dida.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.