Latein Wörterbuch - Forum
Inschrift Münze — 1020 Aufrufe
Marcel am 25.5.20 um 6:22 Uhr (Zitieren)
Hallo liebes Forum,

auf einer Münze habe ich folgende Inschrift gefunden:
Nil desperandum duce Christo et auspice Christo

Meine Übersetzung: Mit Christus als Führer und Beschützer muss man nicht verzweifeln.

Mein Lateinlehrer meint nun, diese Übersetzung sei zwar korrekt, ich solle mir aber etwas mehr Mühe geben und lebensnaher, spritziger, übersetzen. Habt ihr eine Idee?
Danke
Re: Inschrift Münze
h m am 25.5.20 um 6:43 Uhr (Zitieren)
Unter der Führung und dem Schutz Christi muss man nicht verzweifeln/ gibt es keinen Grund zur Verzweiflung

wörtl: ... gibt es nichts, woran man verzweifeln muss/müsste
Re: Inschrift Münze
Flaccus am 25.5.20 um 7:16 Uhr (Zitieren)
Das Original stammt von Horaz:

Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro:
certus enim promisit Apollo
ambiguam tellure nova Salamina futuram.
Re: Inschrift Münze
arbiter am 25.5.20 um 16:39 Uhr (Zitieren) III
was unser „adiutor“ (lol) vergessen hat zu wiederholen: wie übersetzt man das verneinte Gerundivum?
Re: Inschrift Münze [...]
Pro B. am 25.5.20 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Inschrift Münze [...]
anti-spam am 25.5.20 um 17:13 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Inschrift Münze [...]
Pro B. am 25.5.20 um 17:22 Uhr (Zitieren) I
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Inschrift Münze
Graeculus am 25.5.20 um 17:30 Uhr (Zitieren) II
wie übersetzt man das verneinte Gerundivum?

Der Klassiker: De gustibus non disputandum.
Nur zur Erinnerung.
Re: Inschrift Münze
adiutor am 25.5.20 um 18:09 Uhr (Zitieren)
there is no need for despair. Apollo is never wrong, and he has promised there will be another Salamis (the same but different) in a new land.

(loebclassics)

wie übersetzt man das verneinte Gerundivum?

Ein solches liegt hier nicht vor. Ich sehe kein verneinendes „non“.
Stattdessen steht nil. Die Konstruktion läuft hier m.E. anders:
Nil desperandum (est) = An nichts muss man verzweifeln/es gibt nichts, an dem man ...
Desperare kann auch transitiv konstruiert werden.

Der Schiedsrichter sollte wiederholen, wie ein verneintes Gerundiv definiert ist.
Graeculus weiß es offenbar.

vgl:
In moribus ejus nihil laudandum magis fuit , quam quod in omni genere officiorum probe institutus credebatur et congruus.
Re: Inschrift Münze
arbiter am 25.5.20 um 18:20 Uhr (Zitieren) I
unerfindlich, was der nicht einschlägige Beispielsatz hier belegen soll
Re: Inschrift Münze [...]
adiutor am 25.5.20 um 18:58 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Inschrift Münze [...]
antizoff am 25.5.20 um 19:00 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.