Latein Wörterbuch - Forum
Hostes aggrediendo sociis auxilio venire — 926 Aufrufe
Luis Maiwald am 30.5.20 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Hostes aggrediendo sociis auxilio venire

Durch das Feinde Angreifen den Gefährten zur Hilfe kommen.

Ist das richtig?
Re: Hostes aggrediendo sociis auxilio venire
Klaus am 30.5.20 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Das ist wörtlich richtig. Ich würde schreiben:
Indem man die Feinde angreift, kommt man den Gefährten zu Hilfe.
Re: Hostes aggrediendo sociis auxilio venire
adiutor am 30.5.20 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Durch den/einen Angriff auf die Feinde den ...
Re: Hostes aggrediendo sociis auxilio venire
esox am 30.5.20 um 20:22 Uhr (Zitieren)
Das Gerundium ist und bleibt eine Verbform, im Englischen wie im Lateinischen kann es darum ein Akkusativ-Objekt regieren (..by attacking the enemies...").
Im Deutschen gibt es in dem Sinne kein Gerundium, also muss man anders konstruieren.
Re: Hostes aggrediendo sociis auxilio venire
suebicus am 31.5.20 um 7:36 Uhr (Zitieren)
Im Deutschen gibt es in dem Sinne kein Gerundium,

das Häuserbauen, das Goldschürfen, das Geräteturnen u.ä.
Selten, aber es kommt vor.
https://www.rhoenundsaalepost.de/lokales/aktuelles/art2826,463944
Re: Hostes aggrediendo sociis auxilio venire
filix am 31.5.20 um 13:06 Uhr (Zitieren) I
das Häuserbauen, das Goldschürfen, das Geräteturnen u.ä.


Wofür sollen in der Frage nach einem Pendant des lat. Gerundiums diese Konversionsbildungen im Ausgang von einem Syntagma nun Beispiele sein? Konversion mit verbaler Basis, also das Bauen, das Schürfen, das Turnen, das Lesen, das Essen, das Denken ... usf., ist jedenfalls im Dt. keineswegs selten.
Re: Hostes aggrediendo sociis auxilio venire
suebicus am 31.5.20 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Es sollte ein Hinweis sein, dass es auch im Dt. sogar erweiterte Gerundien gibt.
Das war das Ausgangsproblem („Durch das Feinde Angreifen“).

Bei Heidegger fiindet man noch viele, weitere Bildungen wie z.B. das In-der Welt-Sein,
Bildungen, die wohl dem Griechischen nachempfunden sind.
Re: Hostes aggrediendo sociis auxilio venire [...]
comment am 31.5.20 um 14:43 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Hostes aggrediendo sociis auxilio venire [...]
anti-spam am 31.5.20 um 14:51 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.