Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1131 Aufrufe
claudia am 24.9.06 um 19:02 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand bei dem folgenden Satz helfen
(stammt von Livius und muss als indirekte Rede übersetzt werden)... Bei mir gibt er einfach keinen Sinn.
evenit facile, quod dis cordi esset
Vielen lieben Dank
Claudia
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 24.9.06 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
facile: Adverb zu facilis, nachkl.: faciliter
cordi esse --> am Herzen liegen
Wem? dis--> den Göttern
Re: Übersetzungshilfe
claudia am 24.9.06 um 23:42 Uhr (
Zitieren)
Danke, aber er gibt trotzdem keinen Sinn - ich bringe irgendwie das evenit facile (heißt doch er-sie-es ereignet sich mühelos/kam leicht dazu, oder?)
Aber trotzdem danke
Re: Übersetzungshilfe
Claudia am 24.9.06 um 23:42 Uhr (
Zitieren)
... nicht unter
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 25.9.06 um 8:43 Uhr (
Zitieren)
Evenit facile quod dis cordi esset:
---> Es geschah leicht, weil der den Göttern am Herzen lag:
iuvenis evasit vere indolis regiae
--> er* wurde schließlich ein Jüngling von wahrem königlichen Talent/Tüchtigkeit/Charakter
* Servius Tulius
Re: Übersetzungshilfe
Elisabeth am 25.9.06 um 20:55 Uhr (
Zitieren)
I„evenit“ kann genausogut Präsens sein:
geschieht
Subjekt ist, soweit ich sehe, der Relativsatz:
was den Göttern am Herzen liegt.
Also:
Leicht geschieht (das), was den Göttern lieb ist.
Das scheint mir ein Sprichwort zu sein, in der Bedeutung ähnlich wie das bekanntere
„Cito fit, quod di volunt.“ - Was die Götter wollen, geschieht schnell.
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 26.9.06 um 11:44 Uhr (
Zitieren)
1. Mag sein.
2. Welche Erklärung gibt es für e s s e t ?
3.ce que les dieux avaient à coeur se réalisa facilement.
Re: Übersetzungshilfe
Elisabeth am 26.9.06 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
Au ja, den Originalsatz hatte ich schon gar nicht mehr auf dem Bildchirm ... da hab ich gar nicht hingesehen.
Dann ist eevenit wohl doch Perfekt:
Leicht ging (das) vonstatten, wass den Göttern lieb war
- dann offenbar, anders als in dem Satz mit „cito fit“, der quod-Satz mit Konjunktiv - aber doch wohl keine indirekte Frage? Eher konsekutiv?