In meinem Text geht es um die Reise des Odysseus auf See. Hier wird er von Neptun mit einem Sturm überzogen, weil er dessen Sohn Polyphemo getötet hat.
ich habe eben folgenden Satz übersetzt (das Subjekt stammt aus dem Vorsatz und ist Neptun):
Statim, cum ei numquam ignosceret, quod Polyphemo filio vim attulerat, iterum tempestades magna vi saevire iuissit.
Meine Übersetzung lautet: Sofort befahl er dem Sturm mit großer Kraft zu wüten, weil er diesem(wörtlich./gemeint: dem Odysseus) niemals verzieh, dass er seinem Soh Polyphemo Gewalt angetan hatte.
Meine Frage bezieht sich auf das ‚ei‘ im cum Satz. Welche Möglichkeiten habe ich noch es so zu übersetzen, dass es im Deutschen nicht missverständlich klingt. Ist es legitim hier auch Odysseus als Name zu ergänzen?
Der Vorsatz lautet: Neptunus Ulixem rate per mare ferri animadvertit = Neptun bemerkte wie Odysseus das Meer auf einem Floss durchquerte.
Wenn ich ei nur mit „dem“ übersetze klingt es meiner Meinung nach missverständlich und könnte sich nur auf den Sturm beziehen und das würde ja den Sinn des Satzes verändern.