Latein Wörterbuch - Forum
Cursus A — 157 Aufrufe
Becks am 28.6.20 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Hallo wir sind momentan in der Lektion 28 beim Blauen Kasten ich komme bei einem Satz nicht weiter:
Sed Romani libertatem oppidi Saugunti postulantes eis restiterunt.
Ich habe den Satz fast ganz übersetzt aber weiß nicht worauf sich libertatem bezieht kann mir das jemand sagen?
LG
Re: Cursus A
adiutor am 28.6.20 um 20:22 Uhr (Zitieren)
libertatem: Objekt zu postulantes (PC)
Re: Cursus A
Klaus am 28.6.20 um 20:41 Uhr, überarbeitet am 29.6.20 um 6:35 Uhr (Zitieren)
Hallo Becks, ihr lernt in dieser Lektion das Partizip Präsens Aktiv (PPA).
Die wörtliche Übersetzung ist meistens kein gutes Deutsch:

wörtlich--> Aber die Freiheit der Stadt Sagunt fordernden Römer leisteten ihnen Widerstand.
Übersetzung durch Relativsatz--> Aber die Römer, die Freiheit der Stadt S. forderten, leisteten ihnen Widerstand.
Übersetzung durch Adverbialsatz--> Aber weil die Römer Freiheit der Stadt S. forderten,leisteten sie ihnen Widerstand.
Übersetzung durch Beiordnung--> Aber die Römer forderten Freiheit der Stadt S. und leisteten ihnen deshalb Widerstand.
Re: Cursus A
wwsds am 29.6.20 um 6:49 Uhr (Zitieren)
Übersetzung mit Präpositionalgefüge:
Wegen/Infolge ihrer Forderung nach Freiheit für die Stadt S. leisteten die
Römer Widerstand.
Re: Cursus A
RUMORES am 29.6.20 um 8:15 Uhr (Zitieren)
Zitat; Wegen/Infolge ihrer Forderung nach Freiheit

Diese Version gefällt mir überhaupt nicht!!!
Re: Cursus A
wwsds am 29.6.20 um 8:57 Uhr (Zitieren)
Der Vollständigkeit halber sollte man sie erwähnen, wenn schon alle üblichen
Varianten durchgespielt werden.
Im Übrigen gilt: De gustibus ...

Aber ich stimme dir durchaus zu, dass diese Lösung hier nicht die schönste ist. :)

Etwas besser klänge vlt:
Aber die Römer leisteten mit/unter der Freiheitsforderung für die Stadt S.
Widerstand.
Re: Cursus A
wwsds am 29.6.20 um 9:04 Uhr (Zitieren)
PS:
oder:
Unter Einforderung der Freiheit für ...
Re: Cursus A
RUMORES am 29.6.20 um 9:54 Uhr (Zitieren) I
Wie kommst du nur zu solchen Sprachmonstern?
Re: Cursus A
Klaus am 29.6.20 um 10:36 Uhr (Zitieren)
@RUMORES: Und wie kommst du plötzlich zur Pluralbildung deines Namens?
Re: Cursus A
wwsds am 29.6.20 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Wie kommst du nur zu solchen Sprachmonstern?

Monstra quoque digna sunt, quae monstrentur. :)
Re: Cursus A
RUMORES am 29.6.20 um 11:40 Uhr (Zitieren)
@Klaus
mit „rumor“ wurde mir der Zugang verweigert. Es hieß: Dieser Name ist reserviert.
Re: Cursus A
Klaus am 29.6.20 um 12:58 Uhr (Zitieren)
@RUMORES, sorry, dann bist du wohl nicht der User rumor. der hier früher häufiger unterwegs war?
Re: Cursus A
RUMORES am 29.6.20 um 13:28 Uhr (Zitieren)
Doch, Klaus, der bin ich. Ich las den Hinweis auf die
Reservierung auch mit großem Erstaunen.
Re: Cursus A
Klaus am 29.6.20 um 13:38 Uhr (Zitieren)
@RUMORES, dann hast du seinerzeit die Reservierung unter einer anderen Adresse vornehmen lassen, an erro?
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.