Latein Wörterbuch - Forum
Verletzt aber nicht zerstört — 515 Aufrufe
Sven Albers am 8.7.20 um 23:11 Uhr (
Zitieren)
Hallo liebe Gemeinde,
ich wende mich mit einer Anfrage an euch.
Ich bin auf der Suche nach der korrekten Übersetzung für folgenden Satz:
„Verletzt, aber nicht zerstört“
Ich habe schon diverse Ergebnisse von Google bekommen, aber die unterscheiden sich doch alle.
Könnt ihr mir helfen und sagen, wie dieser Satz korrekt auf Latein heißt?
Ich würde mich sehr über Antworten freuen.
Viele Grüße
Sven
Re: Verletzt aber nicht zerstört
Graeculus am 8.7.20 um 23:37 Uhr (
Zitieren)
Zu einem Satz fehlt das Subjekt. Selbst für die Übersetzung dieser Phrase müßte man wissen, wer verletzt, aber nicht zerstört ist. Ein Mann? Eine Frau? Eine Gruppe?
Über einen Mann kann man sagen: „laesus nec deletus“. Bei einer Frau oder mehreren Leuten hieße das anders.
Re: Verletzt aber nicht zerstört
HomoLatini am 8.7.20 um 23:38 Uhr (
Zitieren)
Vulneratus neque deletus.
Re: Verletzt aber nicht zerstört
Sven Albers am 8.7.20 um 23:52 Uhr (
Zitieren)
Ah verstehe,
es handelt sich dabei um mich.
Also ICH wurde verletzt, aber nicht zerstört
GRuß Sven
Re: Verletzt aber nicht zerstört
Graeculus am 9.7.20 um 0:24 Uhr (
Zitieren)
Dann ist das Maskulinum richtig.
Der Unterschied zwischen „laesus“ (verletzt) und „vulneratus“ (verwundet) ist gering.
- nec: betont die negative Kraft (die Negation)
- neque: betont die verbindende Kraft
Re: Verletzt aber nicht zerstört
Sven Albers am 9.7.20 um 22:30 Uhr (
Zitieren)
Sorry, ich hatte nie Latein...
Nec oder neque?? Heißt das nicht „aber“? Zumindest laut Google
Was ist mit sed non?
Kann mir jemand helfen?
Gruß Sven
Re: Verletzt aber nicht zerstört
Graeculus am 10.7.20 um 0:05 Uhr (
Zitieren)
nec, neque: und nicht, auch nicht, aber nicht
Vergiß Google, was Latein angeht.
Re: Verletzt aber nicht zerstört
tolina am 10.7.20 um 11:20 Uhr (
Zitieren)
ILaesus quidem, sed non confectus.