Contende pro eo, quod te proficit
Accipe, quod mutare non potes
Amove eum, quod te debilitat
Wenn es speziell um die zwei Übersetzungen geht, würde ich mich für die erste entscheiden...
Doch kann man immer etwas bemängeln, da es - wie im Deutschen - mehrere Wege gibt, etwas zu sagen. Willst du es strikt wörtlich übersetzen? Oder doch poetischer und den Sinn wiedergebend? Weiters bietet die Bandbreite von etwas fortgeschritteneren Anfängern (wie ich einer bin) über Hobbylateiner bis zu Experten sehr viel Spielraum für gute aber auch schlechtere Übersetzungen...
Doch am Ende musst du entscheiden, was für dich am schönsten und passendsten ist.
Die erste Version ist sehr deutsch. eine Wort-zu-Wort-Übertragung, die zweite versucht, den stilistischen Eigentümlichkeiten der lateinischen Sprache näherzukommen ... bis hin zu dem Umstand, daß das Lateinische eigentlich kein „U“ kennt, sondern das „V“ dafür verwendet (was heute meistens ignoriert wird).
P.S.:
„Tattoowieren“ (statt „Tätowieren“) ist eine seltsame Mischung aus Deutsch und Englisch. Von daher bin ich mir nicht sicher, wieviel Dir ein guter Stil bedeutet.