Ich erbitte Hilfe bei meinen Hausaufgaben:
Es soll die richtige Endung des Partizips angefügt werden und übersetzt.
Die Endung in der Klammer ist mein Lösungsvorschlag, ebenso die Übersetzung und das Zeitverhältnis.
Bitte um Verbesserung. Vielen Dank.
Echo: Nihil difficile est puellae amant (ae).
Nichts ist schwer, wen man ein Mädchen liebt.
GZ
N.: Puellae amant (ae) amentes sunt.
Indem wir Mädchen lieben, sind wir ohne Verstand.
GZ
E.: Quis legem dat puellis amant (is)
Dieser gibt dem Gesetz, weil er Mädchen liebt.
N.: Puellas amore accens (?) semper fugio
Ich fliehe immer, wenn die Mädchen in Liebe entbrannt sind
NZ
E.: Verba sine amore dict ( o- ) repetere nolo.
Ich erwarte / fordere keine Worte, die ohne Liebe gesagt worden.
NZ
N.: Verba sine mente dict (o) accipere nolo.
Worte ohne Verstand gesagt, will ich nicht empfangen.
NZ
E.: Puellae a te repulssus (ae) animo deficere non debent.
Die Mädchen schulden nicts, wenn sich von dir abwenden
was ist mit animo deficere der Geist / Verstand schwindet
NZ
Kannst Du bitte noch kurz etwas schreiben, wie Sie die Endungen der Partizipien bestimmt haben. Ich hätte z. B. beim ersten Satz niemals ein i angefügt, da puella aus der a-Dekl. kommt.
Keine Ahnung. In den meisten Fällen weiß ich schon lange nicht mehr, wer hier wer ist. Nur Klaus ist Klaus (literarischer Fingerabdruck), und Graeculus ist Graeculus.