Ich bin mir nicht sicher, ob ich den folgenden Satz richtig übersetzt habe:
(...) Tiber, qui tunc forte super ripas erat effusus.
Ich habe es so übersetzt:
(...) der Tiber, der damals stark über die Ufer ausgedehnt war.
Aber forte könnte ja auch durch Zufall bedeuten also, dass der Tiber durch Zufall über die Ufer getreten war. Wie kann ich sehen, welches die richtige Lösung ist?
Ich bin dankbar für jede Hilfe
Re: Satz richtig übersetzt?
Endemann, Stefanie am 27.11.20 um 13:40 Uhr (Zitieren) I
...der zufälligerweise eben damals über die Ufer getreten war.
Ein Erklärungsversuch:
Als Romulus und Remus in den Tiber ausgesetzt wurden, war der Fluss zufällig über die Ufer getreten, sodass das Floß leichter in den Fluss gebracht werden konnte.
Der Satz stammt aus dem Anfangskapitel von Lhomonds De viris illustribus urbis Romae: https://www.thelatinlibrary.com/lhomond.viris.html Per Volltextsuche findet man dort auch die zweifache Verwendung von fortiter. Man darf annehmen, dass der Abbé es vermieden hat, in sein für den Unterricht bestimmtes Werk, das bis heute diesen Zweck erfüllt, mittellateinische Prägungen einfließen zu lassen.
Der Schlüssel zum Verständnis ist, wie aus Klaus‘ Paraphrase hervorgeht, die schon bei Apuleius vorkommende Paarung tunc forte, die wir auch im Deutschen kennen und die die Zufälligkeit der Koinzidenz zweier Ereignisse (die für sich genommen keineswegs zufällig sein müssen) ausdrückt.