Latein Wörterbuch - Forum
Fragen zur Übersetzung ? — 784 Aufrufe
Mii am 2.12.20 um 16:46 Uhr (
Zitieren)
IHallo ich habe eine Frage. Ich habe den Satz:
„Tandem ad praesidentis genua prouoluti, qui adsiterant precabantus, ut ueniam tribueret adulescentiae ut errori locum paenitentiae commodaret exacturus deinde cruciatum, si gentilium litterartum libros aliquando legissem “
vor mir.
Den ersten und letzten Teil habe ich bereits übersetzt und nun zum mitteleren Teil Fragen. Also zu: „ut errori locum paenitentiae commodaret exaturus deinde curuciatum“
Könnte mir jemand einen Anstoß geben wie ich diesen Teil anfangen könnte?
Re: Fragen zur Übersetzung ?
adiutor am 2.12.20 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
III„Tandem ad praesidentis genua prouoluti, qui adstiterant, precabantur, ut ueniam tribueret adulescentiae ut errori locum paenitentiae commodaret exacturus deinde cruciatum, si gentilium litterarum libros aliquando legissem “
Schließlich warfen sich die, die dabeistanden, vor die Kniee des Vorsitzenden und
baten darum, dass er es dem jugendlichen Alter nachsehen möge, (und) dass er
für den Irrtum eine Möglichkeit zur Reue geben möge, um (erst) dann
die Folter anzuwenden, wenn ich irgendwann Bücher aus der heidnischen
Literatur gelesen hätte.
Re: Fragen zur Übersetzung ?
Omega am 2.12.20 um 19:17 Uhr (
Zitieren)
IOhne Glättung als Einstiegshilfe: fordern werdend (exacturus) alsdann (deinde) die Folter (cruciatum), wenn (si) ich irgendwann einmal (aliquando) Schriften heidnischer Literatur (libros gentilium litterarum) lesen sollte (legissem, das hier vorzeitig zu excruciatus einen im Lateinischen fehlenden Konjunktiv Futur II ersetzt).
Re: Fragen zur Übersetzung ?
Omega am 2.12.20 um 19:32 Uhr (
Zitieren)
excruciatus exacturus natürlich.
Re: Fragen zur Übersetzung ?
Vielen Dank für die Hilfe!