Hallo zusammen, ich sitze jetzt schon etwas länger an einer historischen Quelle und bin mir nicht sicher, wie sich diese übersetzen lässt. Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?:
Unde idem archiepiscopus in vera confessione et multa contritione cordis, servitio beati Petri et Romanae ecclesiae totus intendens, assumpta cruce et resignatis dignitatibus universis
Unde idem archiepiscopus in vera confessione et multa contritione cordis, servicio beati Petri et Romanae ecclesiae totus intendens, assumpta cruce et resignatis dignitatibus universis, octavo kalendas Septembris diem clausit extremum.
Daher beendete derselbe Erzbischof, in wahrem Bekenntnis und viel Zerschnirschung
des Herzens und ganz dem Dienst des heiligen Petrus und der römischen
Kirche ergeben, am 8. Tag vor dem 1. September (= 24. August) seinen letzten Tag (=starb)
nachdem er das Kreuz an sich genommen und auf alle Würden/bischöfl. Pracht verzichtet hatte.
Im Mittelalter hat sich nur die sprachliche Gestalt der Datierung nach römischem Vorbild geändert (statt ante diem octavum Kalendas Septembres steht nun octavo kalendas septembris), die inklusive Zählung wurde beibehalten.
Ich muss mich korrigieren, bereits die Antike kennt vereinzelt die Form octavo Kalendas Septembres, aber im Mittelalter ist sie mit dem Monatsnamen im Genitiv, also octavo Kalendas Septembris, sehr verbreitet. Schon bei ante diem octavum Kalendas Septembres tun sich Fragen nach der grammatischen Struktur und Semantik auf, denn wörtlich kann man diese Datumsangabe ja nicht verstehen. Es ist meist von einer Verschiebung die Rede, die aus die octavo die ante Kalendas Septembres hervorgegangen sein soll. Octavo Kalendas Septembris wiederum lässt sich als verfestige Verkürzung von octavo die ante Kalendas Septembris ansehen.