Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe mit der Übersetzung einer Quelle — 738 Aufrufe
Selina Susanne am 3.12.20 um 13:11 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen, ich sitze jetzt schon etwas länger an einer historischen Quelle und bin mir nicht sicher, wie sich diese übersetzen lässt. Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen?:

Unde idem archiepiscopus in vera confessione et multa contritione cordis, servitio beati Petri et Romanae ecclesiae totus intendens, assumpta cruce et resignatis dignitatibus universis
Re: Hilfe mit der Übersetzung einer Quelle
adiutor am 3.12.20 um 13:45 Uhr (Zitieren) I
Unde idem archiepiscopus in vera confessione et multa contritione cordis, servicio beati Petri et Romanae ecclesiae totus intendens, assumpta cruce et resignatis dignitatibus universis, octavo kalendas Septembris diem clausit extremum.

Daher beendete derselbe Erzbischof, in wahrem Bekenntnis und viel Zerschnirschung
des Herzens und ganz dem Dienst des heiligen Petrus und der römischen
Kirche ergeben, am 8. Tag vor dem 1. September (= 24. August) seinen letzten Tag (=starb)
nachdem er das Kreuz an sich genommen und auf alle Würden/bischöfl. Pracht verzichtet hatte.
Re: Hilfe mit der Übersetzung einer Quelle
Omega am 3.12.20 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Bei einer historischen Quelle vielleicht nicht ganz unwichtig: octavo kalendas Septembris bedeutet am 25. August.
Re: Hilfe mit der Übersetzung einer Quelle
adiutor am 3.12.20 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Bei einer historischen Quelle vielleicht nicht ganz unwichtig: octavo kalendas Septembris bedeutet am 25. August.

Wie erklärt sich das? Was genau bedeutet dann octavo? Wie wird gerechnet?
Re: Hilfe mit der Übersetzung einer Quelle
adiutor am 3.12.20 um 14:19 Uhr (Zitieren)
PS:
Ich hab den 31. August vergessen. Hat sich erledigt. Sorry!
Re: Hilfe mit der Übersetzung einer Quelle
Omega am 3.12.20 um 14:36 Uhr (Zitieren)
Im Mittelalter hat sich nur die sprachliche Gestalt der Datierung nach römischem Vorbild geändert (statt ante diem octavum Kalendas Septembres steht nun octavo kalendas septembris), die inklusive Zählung wurde beibehalten.
Re: Hilfe mit der Übersetzung einer Quelle
adiutor am 3.12.20 um 14:43 Uhr (Zitieren)
Wie erklärt sich grammatisch der abl. temp. mit dem nachfolgenden Akk. ?
am 8.Tag ???
Re: Hilfe mit der Übersetzung einer Quelle
Omega am 3.12.20 um 15:46 Uhr (Zitieren) I
Ich muss mich korrigieren, bereits die Antike kennt vereinzelt die Form octavo Kalendas Septembres, aber im Mittelalter ist sie mit dem Monatsnamen im Genitiv, also octavo Kalendas Septembris, sehr verbreitet. Schon bei ante diem octavum Kalendas Septembres tun sich Fragen nach der grammatischen Struktur und Semantik auf, denn wörtlich kann man diese Datumsangabe ja nicht verstehen. Es ist meist von einer Verschiebung die Rede, die aus die octavo die ante Kalendas Septembres hervorgegangen sein soll. Octavo Kalendas Septembris wiederum lässt sich als verfestige Verkürzung von octavo die ante Kalendas Septembris ansehen.
Re: Hilfe mit der Übersetzung einer Quelle
adiutor am 3.12.20 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Das macht Sinn. Vielen Dank für diese sehr gute Erklärung.
Re: Hilfe mit der Übersetzung einer Quelle
Selina Susanne am 3.12.20 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank euch! Da habe ich wohl ein paar Wörter falsch übersetzt, aber dank euch passt es jetzt! Dankeschön!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.