Ich tue mir schwer beim Übersetzen folgender Sätze und würde diesbezüglich um Unterstützung bitten:
Christus est mihi pro omnibus.
Bedeutet das: „Ich habe Christus für alles “?? Der Übersetzungsvorschlag „Für mich ist Christus alles“ ist für mich grammatikalisch nicht nachvollziehbar.
Oder muss man ein „pro“ dazulesen? „Christus ist für mich und für alle“ als Abwandlung des Satzes „einer für alle“ - „unus pro omnibus“?
Ad leonem magis quam lenonem
Auch hier schaffe ich keine sinnvolle Übersetzung, meine Vorschläge:
Bei dem Löwen lieber als die Löwen.
Bei dem Löwen lieber als die Löwen.
Aeterna erit exultatio, quae bono laetatur aeterno
Hier bin ich mir auch nicht ganz sicher, ich hätte einmal vorgeschlagen: „Die Freude wird ewig sein, die mit ewigen Gütern erfreuen wird?"
adiutor am 12.12.20 um 21:16 Uhr (Zitieren)
PS:
vgl:
Nam et proxime ad lenonem damnando Christianam potius quam ad leonem confessi estis labem pudicitiae apud nos atrociorem omni poena et omni morte reputari
(Tertullian, Apologeticum)
Das hab ich über PHI gefunden - Gottseidank beherrsche ich das Alfabet.