Latein Wörterbuch - Forum
Latein-Sätze — 756 Aufrufe
ius am 12.12.20 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Ich tue mir schwer beim Übersetzen folgender Sätze und würde diesbezüglich um Unterstützung bitten:


Christus est mihi pro omnibus.
Bedeutet das: „Ich habe Christus für alles “?? Der Übersetzungsvorschlag „Für mich ist Christus alles“ ist für mich grammatikalisch nicht nachvollziehbar.
Oder muss man ein „pro“ dazulesen? „Christus ist für mich und für alle“ als Abwandlung des Satzes „einer für alle“ - „unus pro omnibus“?

Ad leonem magis quam lenonem
Auch hier schaffe ich keine sinnvolle Übersetzung, meine Vorschläge:
Bei dem Löwen lieber als die Löwen.
Bei dem Löwen lieber als die Löwen.

Aeterna erit exultatio, quae bono laetatur aeterno
Hier bin ich mir auch nicht ganz sicher, ich hätte einmal vorgeschlagen: „Die Freude wird ewig sein, die mit ewigen Gütern erfreuen wird?"

Danke für die Hilfe!
Re: Latein-Sätze
Graeculus am 12.12.20 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Ad leonem magis quam lenonem

Falls da wirklich „lenonem“ steht: leno, lenonis, m. - Kuppler, Verführer
Re: Latein-Sätze
adiutor am 12.12.20 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Anstelle von allem ist mir/habe ich Christus = C. ist mein ein und alles

leno = Kuppler, Verführer (zu Ausschweifungen)

Die Freude/Lust wird ewig sein, die sich über ein ewiges Gut freut.
Re: Latein-Sätze
adiutor am 12.12.20 um 14:36 Uhr (Zitieren)
PS:
vgl:
Nam et proxime ad lenonem damnando Christianam potius quam ad leonem confessi estis labem pudicitiae apud nos atrociorem omni poena et omni morte reputari

(Tertullian, Apologeticum)
Re: Latein-Sätze
ius am 12.12.20 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Ganz herzlichen Dank für Eure Bemühungen!!

Re: Latein-Sätze
ius am 12.12.20 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Ganz herzlichen Dank für Eure Bemühungen!!

Re: Latein-Sätze
adiutor am 12.12.20 um 21:16 Uhr (Zitieren) I
PS:
vgl:
Nam et proxime ad lenonem damnando Christianam potius quam ad leonem confessi estis labem pudicitiae apud nos atrociorem omni poena et omni morte reputari

(Tertullian, Apologeticum)

Das hab ich über PHI gefunden - Gottseidank beherrsche ich das Alfabet.
Re: Latein-Sätze
o.o. am 13.12.20 um 5:20 Uhr (Zitieren)
adiutor am 12.12.20 um 21:16 Uhr (Zitieren)
PS:
vgl:
Nam et proxime ad lenonem damnando Christianam potius quam ad leonem confessi estis labem pudicitiae apud nos atrociorem omni poena et omni morte reputari

(Tertullian, Apologeticum)

Das hab ich über PHI gefunden - Gottseidank beherrsche ich das Alfabet.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.