Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Pro Milone 81 - korrekt? — 797 Aufrufe
Luis Maiwald am 31.12.20 um 20:47 Uhr (
Zitieren)
Salvete,
Ich würde mich freuen, wenn jemand meinen Übersetzungsversuch zu einem Teil aus Pro Milone §81 korrigieren könnte.
Si factum vobis non probaretur—quamquam qui poterat salus sua cuiquam non probari?—sed tamen si minus fortissimi viri virtus civibus grata cecidisset, magno animo constantique cederet ex ingrata civitate. Nam quid esset ingratius quam laetari ceteros, lugere eum solum prop ter quem ceteri laetarentur?
Wenn von euch die Tat nicht für gut befunden werden würde - obwohl wie könnte seine Gesundheit von irgendjemandem nicht für gut befunden werden (cuique ist doch eigentlich Dativ?)? - aber wenn dennoch nicht mehr (wie soll man das minus einbringen?) die willkommene Leistung des sehr tapferen Mannes den Bürgern unterlegen gewesen wäre, würde er mit großer und konstanter Gesinnung aus dem undankbaren Staat entweichen. Was wäre etwa undankbarer als, dass die übrigen sich freuen. nur nahe dieser trauert, wegen dem die übrigen sich freuen?
Freue mich über jede Hilfe,
LG und frohes neues Jahr
Re: Übersetzung Pro Milone 81 - korrekt?
Wenn die/seine Tat von euch nicht gutgeheißen würde - wie indes hätte von jemandem
(dat. auct.) die eigene Rettung nicht gutgeheißen werden können? -
wenn aber der Mut eines sehr tapferen Mannes bei den Bürgern keine Anerkennung gefunden hätte, würde er dennoch stolz und standhaft einen undankbarenStaat verlassen.
Denn was wäre undankbarer, als dass/wenn die Übrigen sich freuten, derjenige (aber)
als einziger trauerte/trauern müsste, wegen dem die Übrigen sich freuen können.
si minus = wenn nicht