Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur von Seneca — 635 Aufrufe
Numitor am 13.1.21 um 11:00 Uhr (
Zitieren)
Ich habe zwei lateinische Sätze übersetzt, von denen ich mir nicht sicher bin, ob sie ganz richtig sind:
Nam etiam ubi hostili manu in tecta ignis inmissus est, multis locis deficit, et quamvis subinde excitetur, raro tamen sic cuncta depascitur, ut nihil ferro relinquat.
Meine Übersetzung:
Denn auch wo durch feindliche Hand ein Feuer im Haus losgelassen wurde, geht es doch an vielen Orten aus, und obwohl es gleich darauf aufflammt, trotzdem selten so alles zerstört, sodass es nichts für spätere Kampfhandlungen zurücklässt.
und:
Ubique armis quiescentibus, cum toto orbe terrarum diffusa securitas sit, Lugudunum, quod ostendebatur in Gallia, quaeritur.
Meine Übersetzung:
Und sobald sich die Waffen ruhig verhalten, wenn die Sicherheit im Umkreis des Landes verbreitet ist, wird Lyon, das sich in Gallien sehen lassen konnte, vermisst.
Ich bin dankbar für jede Hilfe
Re: Bitte um Korrektur von Seneca
Nam etiam ubi hostili manu in tecta ignis inmissus est, multis locis deficit, et quamvis subinde excitetur, raro tamen sic cuncta depascitur, ut nihil ferro relinquat.
Denn auch (dort), wo von Feindeshand Feuer in die Häuser geworden wurde,
geht es an vielen Stellen aus, uns obwohl man es gleich danach wieder entfacht,
verzehrt es trotzdem selten alles so, dass es nichts mehr für das Schwert übriglässt.
Ubique armis quiescentibus, cum toto orbe terrarum diffusa securitas sit, Lugudunum, quod ostendebatur in Gallia, quaeritur.
Während überall die Waffen schweigen, weil sich auf der ganzen Welt (das Gefühl der) Sicherheit verbreitet hat, vermisst man Lyon, auf das man in Gallien (stolz) zeigte.
Re: Bitte um Korrektur von Seneca
Numitor am 13.1.21 um 13:53 Uhr (
Zitieren)
Danke!