Latein Wörterbuch - Forum
Richtigkeit überprüfen (: — 815 Aufrufe
Lilly am 24.1.21 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Es wäre sehr nett, wenn jemand meinen Text korrigieren könnte.

Arion carmina pulchra cantans homines Siciliae dělectăverat et magnam pecuniam collegerat.

Dadurch dass Arion schöne Lieder gesungen hatte, hatte er die Menschen aus Sizilien erfreut und er hatte viel Geld gesammelt.

Cantans = PPA Bezugswort= Arion



Sed dies noctěsque desiderio patriae ardēns tandem in Graeciam redire cupiebat et nävem ascendit.


Aber er brannte Tag und Nacht vor Sehnsucht nach seinen Vaterland, weil er endlich ins Griechenland zurückgehen wollte, ist er auf den Schiff bestiegen.


Magister nāvis autem Arionem divitem gladio caedere et pecuniam eius rapere constituit.

Aber der Kapitän des Schiffes beschloss, dass er den reichen Arion mit dem Schwert zu töten und sein Geld zu rauben.


Arion timore commotus cogitavit:

Weil Arion von Angst gerührt worden, dachte er: Commotus = PPP Bezugswort Arion


Carmina cantäns më servābo„ et magistrum nāvis obsecravit: Carmen ultimum lyra cantăre cupió.“

„Ich werde mich durch den Gesang von dem Lied retten“ und er hat den Kapitän des Schiffes angefleht: Ich will den letzten Lied auf den Leiern singen.

Cantans= PPA Bezugswort= Carmina


Magister nāvis risit et respondit: „Id, quod optās, praebeo!"

Der Kapitän des Schiffes lachte und antwortete: Diese gewähre ich, weil du (es dir) wünschst.


Tum Arion cantare coepit et cantāns subito de năve saltāvit.

Dann hat Arion angefangen zu singen und nachdem er gesungen hat, ist er plötzlich von dem Schiff gesprungen.

Cantans bezieht sich wieder auf Arion.


Sed delphinus carmine eius gaudēns Arionem servăvit.

Jetzt freute sich der Delfin über seinen Liedern, weil er Arion gerettet hat.

Gaudens ist PPA und bezieht sich auf Delphinus


Qui in delphino sedens et lyram tenens ad lītus Graeciae portātus est.


Während er auf dem Delphin saß, hielt die Leier, die er zu der Küste von Griechenland hin getragen hat.

Sedens bezieht sich auf Arion
Tenens bezieht sich auf lyram
Re: Richtigkeit überprüfen (:
anti-spam am 24.1.21 um 23:44 Uhr (Zitieren)
Arion carmina pulchra cantans homines Siciliae dělectăverat et magnam pecuniam collegerat.

Dadurch dass Arion schöne Lieder sang, hatte er die Menschen in Sizilien erfreut und er hatte viel Geld gesammelt.

Cantans = PPA Bezugswort= Arion



Sed dies noctěsque desiderio patriae ardēns tandem in Graeciam redire cupiebat et nävem ascendit.


Aber weil er Tag und Nacht vor Sehnsucht nach seinen Vaterland brannte, wollte er endlich nach Griechenland zurückkehren und bestieg ein Schiff.


Magister nāvis autem Arionem divitem gladio caedere et pecuniam eius rapere constituit.

Aber der Kapitän des Schiffes beschloss, den reichen Arion mit dem Schwert zu töten und sein Geld zu rauben.


Arion timore commotus cogitavit:

Weil Arion von Angst gerührt war, dachte er: Commotus = PPP Bezugswort Arion


Carmina cantäns më servābo„ et magistrum nāvis obsecravit: Carmen ultimum lyra cantăre cupió.“

„Ich werde mich durch Singen (den Gesang) von Liedern retten“ und er flehte den Kapitän des Schiffes an: Ich will ein letztes Lied zur Leier singen.


Magister nāvis risit et respondit: „Id, quod optās, praebeo!"

Der Kapitän des Schiffes lachte und antwortete: Das, was du wünschst, gewähre ich.


Tum Arion cantare coepit et cantāns subito de năve saltāvit.

Dann hat Arion angefangen zu singen und während er sang, ist er plötzlich von dem Schiff gesprungen.

Cantans bezieht sich wieder auf Arion.


Sed delphinus carmine eius gaudēns Arionem servăvit.

Aber ein Delfin, der sich über sein Lied freute, rettete Arion.

Gaudens ist PPA und bezieht sich auf Delphinus


Qui in delphino sedens et lyram tenens ad lītus Graeciae portātus est.


Er wurde an die Küste von Griechenland
getragen, wobei er auf dem Delphin saß und die Leier festhielt.

Sedens bezieht sich auf Arion
Tenens bezieht sich auf Arion
Re: Richtigkeit überprüfen (:
r r am 25.1.21 um 5:56 Uhr (Zitieren)
anti-spam am 24.1.21 um 23:44 Uhr
Re: Richtigkeit überprüfen (:
c c am 25.1.21 um 6:52 Uhr (Zitieren)
von Angst gerührt worden
von Angst ergriffen worden / aus Angst
Re: Richtigkeit überprüfen (:
imprimatur am 25.1.21 um 7:48 Uhr (Zitieren)
Nebenbei:
So könnte eine freie Übersetzung aussehen:
Arion carmina pulchra cantans homines Siciliae dělectăverat et magnam pecuniam collegerat.
Arion sang schöne Lieder und hatte damit den Sizilianer Vergnügen bereitet und
ein großes Vermögen erworben.

Sed dies noctěsque desiderio patriae ardēns tandem in Graeciam redire cupiebat et nävem ascendit.
Doch Tag und Nacht hatte er, brennend vor Sehnsucht nach der Heimat, den Wunsch
nach Griechenland zurückzukehren und bestieg (deshalb) ein Schiff.

Magister nāvis autem Arionem divitem gladio caedere et pecuniam eius rapere constituit.
Der Kapitän aber beschloss, den vermögenden Arion mit dem Schwert umzubringen
und ihm sein Geld zu rauben,

Arion timore commotus cogitavit:
Voller Angst dachte Arion:

Carmina cantäns më servābo„ et magistrum nāvis obsecravit: Carmen ultimum lyra cantăre cupió.“
Durch meinen Gesang werde ich mich retten, und bat den Kapitän inständig;
Ich möchte noch ein letztes Lied auf meiner Leier spielen.

Magister nāvis risit et respondit: „Id, quod optās, praebeo!"
Der Kapitän lachte und erwiderte: Diesen Wunsch erfülle ich dir.

Tum Arion cantare coepit et cantāns subito de năve saltāvit.
Dann begann Arion zu singen und sprang plötzlich mitten im Gesang vom Schiff.

Sed delphinus carmine eius gaudēns Arionem servăvit.
Ein Delfin aber rettete Arion aus Freude über sein Lied.

Qui in delphino sedens et lyram tenens ad lītus Graeciae portātus est.
So gelangte er auf dem Rücken des Delfins mit der Leier in der Hand an die
griechische Küste.
Re: Richtigkeit überprüfen (:
imprimatur am 25.1.21 um 8:40 Uhr (Zitieren)
*den Sizilianern
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.