Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Hilfe: Satz über Indios richtig übersetzt? — 569 Aufrufe
Amulius am 26.1.21 um 22:15 Uhr (
Zitieren)
Ich übersetze die Disputation von Valladolid und bin mir nicht sicher, ob ich den folgenden Satz richtig übersetzt habe.
Quibus gentibus commodum est et a natura iustum, ut subicerentur imperio humaniorum et virtute praestantium principum aut gentium, ut horum virtute, legibus atque prudentia- deposita feritate - in vitam humaniorem, ad mitiores mores, ad virtutum cultum redigerentur.
Diesen Völkern ist es angemessen und von Natur aus gerecht, dass sie sich dem menschlichen Reich unterordnen und sie die Tapferkeit anderer Herrschaften und Völker übertreffen, dass sie durch deren Tapferkeit; Gesetze und Klugheit - nach Ablegen ihrer Wildheit- in das Leben der Menschen, zu sanfteren Sitten und zur Zivilisation der Tapfereit, gebracht werden.
Danke im Voraus für eure Hilfe
Re: Bitte Hilfe: Satz über Indios richtig übersetzt?
Nach der c.t. sollte da kein est stehen. Davon abgesehen:
Für solche Völker ist es zweckmäßig und von Natur aus gerecht, sich der Herrschaft menschlicherer und tugendhafterer Herrscher oder Völker zu unterwerfen, um durch deren Tugendhaftigkeit, Gesetze und Klugheit nach Ablegen ihrer Wildheit zu einem dem Menschen angemesseneren Leben, sanfteren Sitten und der Pflege der Tugenden gebracht zu werden.
Re: Bitte Hilfe: Satz über Indios richtig übersetzt?
Für solche Völker ist es von Vorteil und von der Natur her gerechtfertigt,
dass man sie der Herrschaft zivilisierterer und sich durch ihre Tüchtigkeit
auszeichnender Herrscher oder Völker unterwirft, damit sie, nachdem sie
ihre Wildheit/Unkultiviertheit abgelegt haben, durch deren Tüchtigkeit,
Gesetzgebung und Klugheit in ein zivilisierteres Leben und zu friedlicheren
Umgangsformen geführt und zur Pflege guter/„positiver“ Eigenschaften
angehalten werden.
Re: Bitte Hilfe: Satz über Indios richtig übersetzt?
Amulius am 27.1.21 um 8:30 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank!