Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung bitte korrigieren. — 752 Aufrufe
Amelia am 1.2.21 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen :)
vor mir habe ich folgenden lateinischen Satz:

Talia eo animo voluente, ecce duo leones ex interioris eremi parti currentes, volantibus per colla iubis, ferebantur; quibus aspectis primo exhorruit, rursusque ad Deum mentem referens, quasi columbas videret, mansit intrepius.

Und bin zur folgender Übersetzung gekommen:

So wurde er selbst von wälzende Seele getragen, da waren zwei aus dem inneren Teil der Wüste laufende Löwen, mit fliegender Mähne aus dem (am) Hals; welche zuerst angesehen wurden und dann erschauderte er, und wieder brachte er den Geist zu Gott zurück, er blieb unerschrocken, wie wenn Tauben sehen würde.

Leider hatte ich ziemlich viele Probleme damit, weshalb ich nochmal hier nachfragen wollte, was ihr dazu meint.
Vielen Dank im Vorraus. :)
Re: Übersetzung bitte korrigieren.
h a am 1.2.21 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Während er solches im Herzen hin und her wälzte/überlegte, siehe da stürzten zwei Löwen, die aus Richtung des Wüsteninneren heranliefen, hervor, wobei ihre Mähnen am Hals entlang flatterten.
nachdem er diese erblickt hatte, erschauderte er zuerst und blieb dann unerschrocken, als sähe er Tauben, weil er seine Gedanken wieder auf Gott richtete.
Re: Übersetzung bitte korrigieren.
Amelia am 1.2.21 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank. Das ist aber nicht sehr wörtlich, oder?
Re: Übersetzung bitte korrigieren.
h a am 1.2.21 um 14:45 Uhr (Zitieren)
quibus aspectis

Diesen abl. abs. kann man hier aktivisch übersetzen, weil das Subjekt klar ist.
Der Rest ist nur eine Frage der Wortwahl.
Die ÜS ist grammatisch m.E. ansonsten nah am Text.

https://de.wikipedia.org/wiki/Krypto-aktives_Passiv
Re: Übersetzung bitte korrigieren.
h a am 1.2.21 um 14:49 Uhr (Zitieren)
PS;
fero:
medial ferri, sich rasch bewegen, rasch gehen, eilen, stürzen, fahren, springen, rennen usw.,

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fero?hl=fero
Re: Übersetzung bitte korrigieren.
Amelia am 1.2.21 um 14:49 Uhr (Zitieren)
Danke nochmal! Aber woher hast du denn das ‚Während‘ und das ‚hin und her‘ im ersten Satz?
Re: Übersetzung bitte korrigieren.
h a am 1.2.21 um 14:53 Uhr (Zitieren)
eo ...volvente = abl. abs. (temporal aufgelöst)

volvo:
im Geiste hin u. her bewegen = sich mit etw. beschäftigen, etw. in Erwägung ziehen, erwägen, auch überdenken, überlegen, auf etwas hin und her denken, hin und her sinnen
Re: Übersetzung bitte korrigieren.
Amelia am 1.2.21 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Und können wir einfach so ignorieren, dass ferrebantur passiv ist?
Re: Übersetzung bitte korrigieren.
h a am 1.2.21 um 15:17 Uhr (Zitieren)
ferri hat hier eine spezielle Bedeutung. Er wird medial verwendet (passive Form)

Vokabelprobleme kannst du am besten mit diesem Wörterbuch klären:
http://www.zeno.org/Georges-1913
(wurde oben bereits zitiert)
Re: Übersetzung bitte korrigieren.
Amelia am 1.2.21 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Vielen lieben Dank für die ganze Hilfe!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.