Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Marco Polo Text — 605 Aufrufe
Pallas am 8.2.21 um 18:39 Uhr (
Zitieren)
Ich übersetze gerade den Text „De Regionibus orientalibus“ und bin dabei auf einen Satz gestoßen, von dem ich nicht weiß ob ich ihn richtig übersetzt habe:
(...) et his aliqui consecrant filias suas, quas tamen domi conservant, nisi quando idolorum sacerdotes volunt sua sacra facere, tunc vocant puellas consecratas et cum illis in conspectu idolorum choreas ducunt atque magnos et inconditos reboant cantus.
Meine Übersetzung:
und ihnen opfert irgendjemand seine Töchter, die trotzdem in der Heimat bleiben, wenn sie nicht irgendwann als Priesterinnen der Götter ihre Opfergabe vollbringen wollen, dann rufen sie sie verfluchte Mädchen und führen mit jenen unter dem Blick der Götter Tänze und brüllen dazu laut und ungeordnet ein Lied.
Danke im Voraus
Re: Hilfe bei Marco Polo Text
und diesen weihen manche ihre Töchter, die sie dennoch zuhause leben lassen,
außer wenn manchmal die Götzenpriester ihre Opfer darbringen wollen, dann rufen sie
die geweihten Mädchen und führen mit ihnen im Angesicht der Götzen Tänze auf
und lassen brüllend laute, wirre Gesänge erschallen.