Ich habe einen Satz zur Hälfte übersetzt und komme nun nicht mehr weiter:
(...) putant deos comedere de amposito cibo et praesertim ius carnium profundunt illis, quo potissimum delectari ab illis putantur.
Meine Übersetzung:
Sie glauben, dass die Götter sich von der abgestellten Speise ernähren und vor allem die Suppe des Fleisches jenen ausgießen, ???
Ist putantur irgendeine besondere Regel oder nur ein Passiv?
Und in diesem Zusammenhang möchte ich noch fragen, wie man das Verb habere im Passiv übersetzt, also zB „nullius pensi habentur.
sie glauben, dass die Götter von der abgestellten Speise äßen, und vergießen
insbesondere für jene die Fleischbrühe, von der man glaubt, dass sie (die Götter)
durch diese von ihnen (den Opfernden) am meisten erfreut würden.
quo ... ; mit NcI verschränkter Relativsatz (wörtlich nicht übersetzbar)
man legt keinen Wert/Gewicht auf sie, man macht sich kein Gewissen aus ihnen
nullius pensi = nihil pensi (habere):
non (nec od. neque) od. nec quicquam pensi habeo od. duco, ich lege keinen Wert od. kein Gewicht-, gebe nichts auf etw., achte etw. nicht, ich mache mir kein Gewissen aus etwas, scheue mich nicht zu usw.