Ein kleiner Teil eines Sterbebucheintrags der katholischen Pfarre Malte von 1739 macht mir Probleme. Ich bin mir nicht mal sicher, ob ich den Teil richtig aus der Handschrift entziffere.
Ich denke, dass nach „obstetrice“ ein geteiltes Wort folgt, bin mir aber nicht sicher. Auch bei den zwei Wörtern nach „X.tiani Glanzer“, die in der üblichen Struktur der Einträge die Person näher beschreiben sollen, bin ich mir nicht sicher.
Meine Übersetzung:
Zu aegitu o.ä. finde ich leider nichts ein und oneris haereditoriij o.ä. wäre die Erblast? Klingt seltsam.
Vielen Dank für jede Hilfe! Ach ja, ich hatte nie Latein, also bitte ich um Nachsicht.
Ich lese bzw. interpretiere:
post partum et acceptum baptisma ab obstetrice = nach der Geburt und der von der Hebamme erhaltenen Taufe
Dann lese ich;
filius Simonis .. der Sohn des Simon ... (dann folgen weitere Namen, wohl Angaben zu
den Eltern)
Danke, auch dein Beitrag hat mir schon weiter geholfen. Da du den 1. Eintrag angeschaut hast, wo auch eine Nottaufe stattgefunden hat, und dort „et acceptum baptisma“ steht, heißt mein geteiltes Wort wohl auch „acceptu“. Da hätte ich mehr über den Tellerrand schauen können.
Auch der Buchlink ist hilfreich. Offenbar ist die Erblast ein Rechtsausdruck, da werde ich mal weiter nachforschen.