Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung — 548 Aufrufe
Liebe Forum-Mitglieder,
leider komme ich bei den beiden Sätzen nicht weiter:
1. Nonne legisti illas tabulas, quas ii reliquerunt, quos deus sanaverat?
2. Disputemus, cur Delphis non iam oracula edantur!
Mein Vorschlag:
1. Du hast doch nicht jene Wachstafeln, die sie zurückgelassen haben, die der Gott geheilt hat, gelesen?
2. Wir diskutieren, warum die Orakel von Delphi nicht mehr herausgegeben wird.
Vielen Dank im Voraus,
Ovid
Re: Hilfe bei der Übersetzung
quas ii ... quos deus ... > die die ..., welche der Gott ...
sanaverat -> Tempus beachten!
Disputemus -> Modus beachten!
Delphis -> Abl. loci
oracula edere -> Finde eine bessere Übersetzung, Delphi ist kein Verlag.
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Nonne -> suggeriert die Erwartung einer bejahenden Antwort. Hast du noch nicht ... ?
Re: Hilfe bei der Übersetzung
arbiter am 22.2.21 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
Hast du nicht die Tafeln gelesen, die die zurückgelassen haben, die der Gott geheilt hat(te)?
Last uns diskutieren, warum in Delphi keine Orakelsprüche mehr herausgegeben werden!
Re: Hilfe bei der Übersetzung
arbiter am 22.2.21 um 16:33 Uhr (
Zitieren)
sanaverat ist zwar Plusquamperfekt, wie „Noah“ gemerkt hat, das würde man im Deutschen aber nicht nehmen.
Re: Hilfe bei der Übersetzung
1. Hast du nicht jene Wachstafeln gelesen, die die(jenigen) hinterlassen haben,
die der Gott geheilt hatte?
2. Lasst uns darüber diskutieren, warum in Delphi keine Weissagungen
mehr erteilt werden.
Re: Hilfe bei der Übersetzung
anti-spam am 22.2.21 um 20:29 Uhr (
Zitieren)
Ih a am 22.2.21 um 16:39 Uhr (Zitieren)
1. Hast du nicht jene Wachstafeln gelesen, die die(jenigen) hinterlassen haben,
die der Gott geheilt hatte?
2. Lasst uns darüber diskutieren, warum in Delphi keine Weissagungen
mehr erteilt werden.
Re: Hilfe bei der Übersetzung
anti-spam am 22.2.21 um 20:29 Uhr (