Latein Wörterbuch - Forum
Dringend Hilfe bei Übersetzung? — 551 Aufrufe
Athene am 4.3.21 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich habe einen Teil von Petracas „Itinerarium auf sepulcrum Domini nostri“ übersetzt, aber die Sätze sind ziemlich schwer und es macht mich wirklich Sinn. Ich wäre sehr dankbar für eure Hilfe, es ist sehr dringend:

In medias voluptuosorum latebras inque ipsos regum thalamos invisa mors penetrat et saepe (mortem), quam forte labor et exercitium distulissent, iners luxus anticipat.
Semel utique moriendum est. Et hanc mortem ut arcessere vetitum, sic evitare velle dementia est, procrastinare mollities. At aequanimiter exspectare tamquam ubique proximam et horis omnibus affuturam: ea virtus eximia est verumque viri opus.

Meine Übersetzung:
Inmitten der Schlupfwinkel der Lüstlinge und selbst im Schlafraum des Königs dringt der gehasste Tod ein, den die Arbeit und Übung aufgeschoben hat, und nimmt unnötige Verschwendung vorweg.
Einmal muss man jedenfalls sterben. Und wie es verboten ist diesen Tod herbeizuwünschen, so ist es wahnsinnig ihn vermeiden zu wollen, die Schwäche hinauszuzögern. Aber den nächsten überall gleichmütig zu erwarten, der alle Stunden da sein wird: diese Tapferkeit ist außerordentlich und wahrhaftig das Werk eines Mannes.

Danke im Voraus
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung?
h c am 4.3.21 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Mitten in die Schlupfwinkel von Lüstlingen und selbst in die Schlafgemächer
von Königen dringt der verhasste Tod ein und die schlaff machende Schlemmerei/Wollust kommt ihm (dem Tod) oft zuvor, den Anstrengung und Übung hinausgezögert hätten.
Einmal muss man jedenfalls sterben. Und wie es verboten ist/sich verbietet diesen
Tod herbeizuholen/zu beschleunigen, so ist/wäre es Irrsinn, ihm entkommen
zu wollen, (wäre es) Schwäche, ihn aufschieben zu wollen.
Ihn aber gelassen zu erwarten, als wäre er überall ganz nah und würde in jeder Stunde/jederzeit eintreffen. das ist wahrhafte Tugend und die wahre Leistung eines
Mannes/ eine wahrhaft männliche Leistung.
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung?
Athene am 4.3.21 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Danke, honk!
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung?
Athene am 4.3.21 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!!
(Ich bin die „echte“ Athene, nur zur Info)
Re: Dringend Hilfe bei Übersetzung?
e e am 5.3.21 um 6:08 Uhr (Zitieren)
Athene am 4.3.21 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Danke, honk!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.