Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes! — 846 Aufrufe
Ani Margaryan am 5.3.21 um 18:40 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Ich verzweifle gerade an einem Text und wäre so so dankbar wenn mir jemand helfen könnte.

(1) Protagoras ait: “Redde mihi, quod peto, sive fuerit pronuntiatum contra te sive pro te.
(2) Nam si pro te, tunc tamen mihi merces debetur ex pacto, quia vincis.
(3) Si contra te, mihi adhuc debetur, quia vinceris ex sententia.”
(4) Cui Euathlus: “Disce, magister, utroque modo fore, ut non reddam, quod petis, sive contra me pronuntiatum fuerit sive pro me.
(5) Nam si contra me, nil tibi debetur ex pacto, quia non vici.
(6) Si vero pro me, nil ex sententia debetur, quia victor <sum>.”
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
info am 5.3.21 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Bitte die Regeln beachten:
Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.


Ohne Eigenleistung keine Hilfe!
Womit hast du Probleme?
fore = futurum esse (ergänze: id)
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
Ani Margaryan am 5.3.21 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung für die Missachtung der Regeln, das ist mir nicht aufgefallen.
Meinen Übersetzungsversuch hatte ich nicht eingegeben, weil er für mich absurd und völliig falsch klingt.
Hier ist er:

(1) Protagoras sagt: „Gib mir, was ich verlange, sei die Aussage gegen dich oder sei es für dich.
(2) Wenn sie nämlich für dich sein sollte, dann gib mir den Lohn dennoch nach Verabredung, weil du unterworfen bist.
(3) Wenn es gegen dich ist, gibst du mir noch immer, weil du nach Beschluss unterworfen bist“
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
Ani Margaryan am 5.3.21 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung für die Missachtung der Regeln, das ist mir nicht aufgefallen.
Meinen Übersetzungsversuch hatte ich nicht eingegeben, weil er für mich absurd und völliig falsch klingt.
Hier ist er:

(1) Protagoras sagt: „Gib mir, was ich verlange, sei die Aussage gegen dich oder sei es für dich.
(2) Wenn sie nämlich für dich sein sollte, dann gib mir den Lohn dennoch nach Verabredung, weil du unterworfen bist.
(3) Wenn es gegen dich ist, gibst du mir noch immer, weil du nach Beschluss unterworfen bist“
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
Ani Margaryan am 5.3.21 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung für die Missachtung der Regeln, das ist mir nicht aufgefallen.
Meinen Übersetzungsversuch hatte ich nicht eingegeben, weil er für mich absurd und völliig falsch klingt.
Hier ist er:

(1) Protagoras sagt: „Gib mir, was ich verlange, sei die Aussage gegen dich oder sei es für dich.
(2) Wenn sie nämlich für dich sein sollte, dann gib mir den Lohn dennoch nach Verabredung, weil du unterworfen bist.
(3) Wenn es gegen dich ist, gibst du mir noch immer, weil du nach Beschluss unterworfen bist“
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
Ani Margaryan am 5.3.21 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung für die Missachtung der Regeln, das ist mir nicht aufgefallen.
Meinen Übersetzungsversuch hatte ich nicht eingegeben, weil er für mich absurd und völliig falsch klingt.
Hier ist er:

(1) Protagoras sagt: „Gib mir, was ich verlange, sei die Aussage gegen dich oder sei es für dich.
(2) Wenn sie nämlich für dich sein sollte, dann gib mir den Lohn dennoch nach Verabredung, weil du unterworfen bist.
(3) Wenn es gegen dich ist, gibst du mir noch immer, weil du nach Beschluss unterworfen bist“
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
Ani Margaryan am 5.3.21 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Ohh nein, nochmals entschuldigung für das mehrmalige schicken derselben Antwort. Mein Laptop hat einige Probleme :(
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
Jeny Bohne am 5.3.21 um 22:23 Uhr (Zitieren)
ok., ich habs jetzt gefunden - ist ne gekürzte Passage aus noctes atticae von Gellius.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2007.01.0072%3Apage%3D248
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
h a am 6.3.21 um 6:29 Uhr (Zitieren)
(1) Protagoras ait: “Redde mihi, quod peto, sive fuerit pronuntiatum contra te sive pro te.
P. sagte: Gib mir, was ich verlange, sei es dass das Urteil für oder gegen dich
gesprochen wird/ausfällt.
(2) Nam si pro te, tunc tamen mihi merces debetur ex pacto, quia vincis.
Denn wenn es zu deinen Gunsten ausfällt, wird mir der Lohn/das Honorar
dennoch geschuldet aufgrund der Vereinbarung, weil/ dass du gewinnst.
(3) Si contra te, mihi adhuc debetur, quia vinceris ex sententia.”
Wenn es gegen dich ausfällt, wird er mir noch geschuldet, weil du aufgrund
des Urteils verloren hast.
(4) Cui Euathlus: “Disce, magister, utroque modo fore, ut non reddam, quod petis, sive contra me pronuntiatum fuerit sive pro me.
Euathlus sagte zu ihm: Lehre mich, Meister, dass es in beiden Fällen geschieht,
dass ich nicht gebe/geben muss, was du verlangst,sei es dass für oder gegen mich
entschieden wird.
(5) Nam si contra me, nil tibi debetur ex pacto, quia non vici.
DEnn falls gegen mich, wird dir gemäß unserer Vereinbarung nichts geschuldet,
weil ich nicht gewonnen habe.
(6) Si vero pro me, nil ex sententia debetur, quia victor <sum>
Wenn aber für mich, wird aufgrund des Urteils nichts geschuldet, weil ich
der Sieger bin.

Hier eine freie ÜS der ungekürzten Fassung:
https://books.google.de/books?id=MknZAAAAMAAJ&pg=PA1720&lpg=PA1720&dq
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
Ani Margaryan am 6.3.21 um 9:29 Uhr (Zitieren)
Woow, danke seehr!
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
honk adiutor am 6.3.21 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Ich habe das nochmal überprüft. Disce heißt natürlich lerne, und fore ut benutzt man, wenn im Nebensatz ein Konjunktiv Futur stehen müsste, also: dass ich nicht geben werde, was du forderst, sei es, dass der Richterspruch gegen mich oder für mich ergehen wird.
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
e e am 6.3.21 um 18:17 Uhr (Zitieren)
honk adiutor am 6.3.21 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Ich habe das nochmal überprüft. Disce heißt natürlich lerne, und fore ut benutzt man, wenn im Nebensatz ein Konjunktiv Futur stehen müsste, also: dass ich nicht geben werde, was du forderst, sei es, dass der Richterspruch gegen mich oder für mich ergehen wird.
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
Graeculus am 6.3.21 um 18:38 Uhr (Zitieren)
discere: lernen
docere: lehren

Ich bezweifle, ob der ganze Gedankengang in der von Aulus Gellius überlieferten Geschichte deutlich geworden ist.

Euathlos hatte mit seinem (Jura-)Lehrer Protagoras vereinbart, das Schulgeld zu bezahlen, sobald er seinen ersten Prozeß gewonnen habe. Nach Abschluß der Ausbildung machte Euathlos jedoch keine Anstalten, überhaupt einen Prozeß zu führen.

Deshalb verklagte Protagoras ihn schließlich auf Zahlung des Geldes, wobei er vor Gericht so argumentierte:
- Entweder entscheidet das Gericht zu meinen Gunsten, dann muß Euathlos zahlen aufgrund dieses Urteils;
- oder das Gericht entscheidet zu seinen Gunsten, dann muß Euathlos zahlen aufgrund unseres Vertrages, weil er nämlich seinen ersten Prozeß gewonnen hat.

Euathlos aber argumentierte: Auf keinen Fall muß ich bezahlen, denn
- entweder entscheidet das Gericht zu meinen Gunsten, dann muß ich nicht zahlen aufgrund dieses Urteils,
- oder das Gericht entscheidet gegen mich, dann muß ich nicht zahlen aufgrund des Vertrages, denn ich habe ja dann immer noch keinen Prozeß gewonnen.

Leider wird nicht überliefert, wie das Gericht diesen kniffligen Fall entschieden hat.
Re: Brauche Hilfe beim Übersetzen eines Textes!
Ani Margaryan am 6.3.21 um 19:41 Uhr (Zitieren)
Danke an alle, habe es jetzt besser verstanden!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.