Latein Wörterbuch - Forum
Stimmt diese Übersetzung? — 588 Aufrufe
Benuter am 8.3.21 um 19:44 Uhr (
Zitieren)
Lesbia multos alios viros amante Catullus tamen amore non destinit.
Obwohl Lesbia von vielen Männern geliebt wurde, gab Catull dennoch nicht auf sie zu lieben.
Re: Stimmt diese Übersetzung?
Obwohl Lesbia andere Männer liebte, ließ Catull dennoch nicht von
seiner Liebe (zu ihr) ab /hörte nicht auf, sie trotzdem zu lieben.
Re: Stimmt diese Übersetzung?
*viele andere Männer
Re: Stimmt diese Übersetzung?
Petronius am 9.3.21 um 8:20 Uhr (
Zitieren)
Obwohl Lesbia mit vielen anderen Lovern rummachte, stand Catull weiter auf sie.
Re: Stimmt diese Übersetzung?
h v r s am 10.3.21 um 8:19 Uhr (
Zitieren)
Weitere Möglichkeiten, den abl. abs. zu übersetzen:
Trotz ihrer Liebschaften/Liebesverhältnisse mit vielen anderen Männern
hörte Catull nicht auf Lesbia zu lieben.
Lesbia hatte Liebesverhältnisse mit vielen anderen Männer. Trotzdem hielt Catull
weiter an der Liebe zu ihr fest.