Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Cicero Übersetzung? — 797 Aufrufe
Nick Thoben am 16.3.21 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Cicerone consule Catilina coniurationem fecit,

sed non solum regni capiendi causa,

sed etiam ad divitiasparandas.

Catilina, nobili genere natus, - homo magna vi animi, sed ingenio malo -

celerrime socios invenit, qui perniciosa eius consilia probabant.

Consiliis eius cognitis autem Cicero consul locutus est:

“Desinant consuli insidias parare, plebem sollicitare!

Servemus rem publicam!”

Cum facinora Catilinae non iam toleranda esse putaret,

orationem clarum in senatu habuit.



Tum Catilina homo atrocior Sulla esse videbatur.

Itaque e patria pulsus exercitum contra copias Romanorum duxerat

et in proelio tandem interfectus est.

Roma tanto periculo liberata Cicero “pater patriae” appellatus est.



Catilina hat eine Verschwörung gegen den Konsul Cicero angezettelt,

aber nicht nur um die Macht zu ergreifen,

sondern auch um sich Reichtümer zu beschaffen.

Catilina, von adliger Herkunft, - ein Mann mit großer Willensstärke aber schlechten Charakter –

Erlang sehr schnell an Gefährten, welche seine unheilvollen Pläne billigten.

Seine Pläne waren auch dem Konsul Cicero bekannt welcher sprach:

Sie sollen aufhören Verschwörungen vorzubereiten, welche das Volk aufwiegeln!

Wir bewahren den Staat!

Die Rede hat wurde schallend im Senat gehalten, als Catalina nicht mehr die Toleranz hatte und überlegte.

Dann scheint Catilina wie der schreckliche Mensch Sulla zu werden.

Deshalb setze er eine Heerschar gegen das Vaterland Roms in Bewegung und wurde schlussendlich im Kampf niedergeschlagen.

Nachdem Rom von der großen Gefahr befreit wurde, wurde Cicero als „Vater des Vaterlandes“ bezeichnet.


Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung?
RUMORES am 16.3.21 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Roma tanto periculo liberata---> Nachdem Rom von der großen Gefahr befreit worden war
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung?
h a am 16.3.21 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Cicerone consule Catilina coniurationem fecit,
sed non solum regni capiendi causa,
sed etiam ad divitiasparandas.
Unter Ciceros Konsulat zettelte C. eine Verschwörung an, nicht nur um die
Königsherrschaft zu ergreifen, sondern auch um sich Reichtm zu verschaffen.

Catilina, nobili genere natus, - homo magna vi animi, sed ingenio malo -
celerrime socios invenit, qui perniciosa eius consilia probabant.
C., von adeliger Abstammung - ein Mann von großer Geisteskraft, aber schlechter
Veranlagung/Charakter- fand sehr schnell Verbündete/Spießgesellen, die seine
gefährlichen Pläne billigten.

Consiliis eius cognitis autem Cicero consul locutus est:
Nachdem aber der Konsul Cicero dessen Pläne durchschaut hatte, sprach er:

“Desinant consuli insidias parare, plebem sollicitare!
Sie sollen aufhören Anschläge auf den Konsul zu verüben und das Volk zu beunruhigen!

Servemus rem publicam!”
Lasst uns den Staat retten!

Cum facinora Catilinae non iam toleranda esse putaret,
orationem clarum in senatu habuit.
Weil er glaubte, das Catilinas Untaten nicht mehr hingenommen werden dürften,
hielt er im Senat eine berühmte Rede.

Tum Catilina homo atrocior Sulla esse videbatur.
Danach schien Catilina ein schrecklicherer Mensch zu sein als Sulla.

Itaque e patria pulsus exercitum contra copias Romanorum duxerat
Daher hatte er, aus der Heimat vertrieben, sein Heer gegen die Truppen der
Römer geführt.

et in proelio tandem interfectus est.
und wurde schließlich in einem Gefecht getötet.

Roma tanto periculo liberata Cicero “pater patriae” appellatus est.
Nachdem Rom von der so großen Gefahr befreit worden war, nannte man
Cicero „Vater des Vaterlandes“/ Weil er Rom von ... befreit hatte, ...



Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung?
Nick Thoben am 16.3.21 um 17:06 Uhr (Zitieren)
Danke honk adiutor, woher hast du die Übersetzung? Hast du die Richtigkeit geprüft oder nur abgeschrieben?
Re: Hilfe bei Cicero Übersetzung?
anti-spam am 16.3.21 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Nick Thoben am 16.3.21 um 17:06 Uhr (Zitieren)
Danke honk adiutor, woher hast du die Übersetzung? Hast du die Richtigkeit geprüft oder nur abgeschrieben?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.