Imperatores etiam Constantinopolitani
--> Auch die Kaiser von Constantinopel
amicitiam et societatem eius petentes
--> die Freundschaft und sein Bündnis/Gemeinschaft/ Verbindung mit ihm erstrebend
complures ad eum miserunt legatos.
--> schickten mehrere Gesandte zu ihm.
Auch die Kaiser von C. schickten mehrere Gesandte zu ihm, weil sie seine Freundschaft und ein Bündnis mit ihm erstrebten.
Quibuscum propter susceptum a se imperatoris nomen foedus firmissimum confirmavit; eorum invidiam magna tulit patientia, mittendo ad eos frequentes legaiones et in epistulis fratres eos nominando.
Quibuscum propter susceptum a se imperatoris nomen foedus firmissimum confirmavit;
-->Mit denen schloss er, (???)weil von ihm der Name eines Kaisers angenommen worden war/er den Namen eines Kaisers angenommen hatte(???), ein sehr festes Bündnis;
eorum invidiam magna tulit patientia, mittendo ad eos frequentes legationes et in epistulis fratres eos nominando.
Ihren Neid/ ihre Missgunst trug er mit großer Geduld, (wörtlich:durch Schicken von zahlreichen Gesandtschaften und durch Nennen sie Brüder in Briefen.)
deutsch: indem er zahlreiche Gesandtschaften zu ihnen schickte und sie in Briefen Brüder nannte.
Nam et opes et potentia regni
-->Denn sowohl die Mittel/Vermögen/Streitkräfte als auch die Macht des Königreiches
penes (Präp.Akk: im Besitze von)palatii praefectos,(tenebantur)
--->(wurde) im Besitze der Pfalzgrafen(gehalten)
qui maiores dumos dicebantur,
--->die Major Domus/ Hausmeier genannt wurden
et ad quos summa imperii pertinebat, tenebantur.
-->und auf die sich die höchste Macht erstreckte, gehalten.
brauche mal ganz dringend eure hilfe!!!
ich hoffe mir kann wer helfen:
Quo officio tum,cum Hildricus deponebatur, Pipinus pater Karoli regis iam velut hereditario fungebatur.
Nam pater eius Karolus, qui tyrannos per totam Franciam dominatum sibi vindicantes oppressit et Sarracenos Galliam occupare temptantes duobus magnis proeliis, uno in Aquitania apud Pictavium civitatem, altero iuxta Narbonam apud Birram flavium ,ita devicit, ut in Hispaniam eos redire conpelleret, eundem magnistratum a patre Pippino sibi dimissum egregie administravit.
Qui honor non aliis a populo dari conseverat quam his qui et claritate generis et opum amplitudine ceteris eminebant.
wäre echt super wenn das irgendwer übersetzen könnte :O)
Diese Amt übte damals , als Hildricus abgesetzt wurde, Pippin, der Vater König Karls schon wie ein ererbte (Amt) aus.
Hildricus rex) war der letzte König der Merowinger. Er wurde um 720 geboren, 743 zum König erhoben (durch Pippin), und bereits 752 wieder abgesetzt. ...
Denn sein Vater Karl, der die Tyrannen, welche im ganzen beherrschten Frankenland sich an ihm rächten, unterdrückte und die Sarazenen, welche Gallien besetzen wollten, in zwei großen Schlachten völlig besiegte, eine in A. bei der Stadt P., die andere neben N. beim Fluss Birra, so dass er sie zwang nach Spanien zurückzukehren, bekleidete dasselbe Amt, das sein Vater Pippin ihm überlassen hatte.
Diese Ehre pflegte keinen anderen vom Volke gegeben zu werden als diesen, die durch durch ein erlauchtes Geschlecht und durch die Größe der Macht die anderen überragten.
IST ZUR ERKLÄRUNG EINGESCHOBEN.
Hildricus rex) war der letzte König der Merowinger. Er wurde um 720 geboren, 743 zum König erhoben (durch Pippin), und bereits 752 wieder abgesetzt. ...
Hunc cum Pippinus pater Karoli regis ab avo et patre sibi et fratri Karolomanno relictum, summa cum eo concordia divisum, aliquot annis velut sub rege memorato tenuisset, frater eius Karlomannus-incertum quibus de causis, tamen videtur, quod amore conversationis contemplativae succensus-,operosa temploris regni administratione relicta, Romam se in otium contulit, ibique habitu permutato monachus fractus in monte Goracte apud ecclesiam beati Silvestri constructo monasterio cum fratribus secum ad hoc venientibus per aliquot annos optata quiete perfritur.
Hunc cum Pippinus pater Karoli regis ab avo et patre sibi et fratri Karolomanno relictum,
Als Pippin, der Vater König Karls, diese/dieses ( Ehre/Amt),
vom Großvater und dem Vater ihm und dem Bruder Karolomannus überlassen/vererbt
summa cum eo concordia divisum,
mit diesem in höchster Eintracht geteilt
aliquot annis velut sub rege memorato tenuisset,
ein paar Jahre gleichsam unter dem berühmten/erwähnten König innegehabt hatte,
frater eius Karlomannus-incertum quibus de causis, tamen videtur,
begab sich sein Bruder Karlmann – „unsicher“(man weiß nicht) aus welchen Gründen,
tamen videtur, quod amore conversationis contemplativae succensus-,
dennoch scheint es, weil er entbrannt war in Liebe zu einem
kontemplativen Lebenswandel(Kloster) –
operosa temporalis regni administratione relicta,
nachdem er die beschwerliche Führung des weltlichen Königreiches
zurückgelassen/abgegeben hatte
Romam se in otium contulit,
nach Rom ins Privatleben/???
ibique habitu permutato monachus factus
und nachdem er dort das Gewand eingetauscht hatte und Mönch geworden war,
in monte Goracte apud ecclesiam beati Silvestri constructo monasterio
baute er auf dem Berg Soracte neben der Kirche des seligen/heiligen Silvester ein Kloster
cum fratribus secum ad hoc venientibus per aliquot annos optata quiete perfruitur.
und genoss mit den Brüdern, die mit ihm dorthin kamen, einige Jahre die gewünschte Ruhe.
Nam huiuscemodi frequentiam cum suo proposito officere vidisset, relicto monte in Samnium provinciam ad monasterium sancti Benedicti situm in castro Casino secessit et ibi quod reliquum erat temporalis vitae religiose conversando conplevit.
Nam huiuscemodi frequentiam cum suo proposito officere vidisset,
Denn als er gesehen hatte, dass ein häufiger Besuch dieser Art seinem Vorhaben im Wege stand/ hinderlich war,
relicto monte in Samnium provinciam ad monasterium sancti Benedicti situm in castro Casino secessit
zog er sich(secessit),
nachdem er den Berg verlassen/zurückgelassen hatte(relicto monte) in die Provinz Samnium/der Samnier zum Kloster des heiligen Benediktus zurück,
das im Lager Casinum gelegen war,
et ibi quod reliquum erat temporalis vitae religiose conversando conplevit.
und erfüllte dort, was noch übrig war von seinem zeítlichen Leben, mit religiösem/frommen (Lebens)Wandel.
Pippinus autem per auctoritatem Romani pontificis ey praefecto palatii rex constitutus, cum per annos XV aut eo amplius Francis solus imperaret, finito Aquitanico bello, woud contra Waifarium ducem Aquitaniae ab eo susceptum per continuos novem annos gerebatur, aoud Parisios morbo aquae intercutis diem obiit, superstitibus liberis Karlo et Karlomanno, ad quos successio regni divino nutu pervenerat.
Es wäre toll, wenn mir jemand den Text schnellsmöglich übersetzen könnte. =)
Vielen lieben Dank schon mal im Vorraus.
Pippinus autem per auctoritatem Romani pontificis ex praefecto palatii rex constitutus, cum per annos XV aut eo amplius Francis solus imperaret, finito Aquitanico bello, quod contra Waifarium ducem Aquitaniae ab eo susceptum per continuos novem annos gerebatur, apud Parisios morbo aquae intercutis diem obiit, superstitibus liberis Karlo et Karlomanno, ad quos successio regni divino nutu pervenerat.
Ja sorry. So war es nicht gemeint. Nur ich bin nicht wirklich ein Latein Checker. =)
Aber Pippin, weil durch das Ansehen des römischen Pontifex an die Spitze gestellt wurde den Palast des Königs festsetzte, als durch die Jahre 15 oder länger die Franken alleine befahlen, die Grenzen des Krieges Aquitanico, weil gegen die Waifaren der Führer Aquataniens von ihm auf sich nahm durch festhalten neuer Jahre trug, bei Paris krankem Wasser dazwischenlief dem Tag starb, den Aberglaube der Kinder Karl und Karlmann, bei denen die Nachfolge des göttlichen Königreiches den Wink ans Ziel gelang.
So das war jetzt mein Versuch. Der wird zwar wahrscheinlich sowas von falsch sein, aber ich habs mal versucht ;-)
Pippinus autem per auctoritatem Romani pontificis ex praefecto palatii rex constitutus,
Aber Pippin, weil durch das Ansehen des römischen Pontifex an die Spitze gestellt wurde den Palast des Königs festsetzte,
-> Als aber Pippin durch die Autorität des römischen Papstes und den Palastpräfekten als König festgesetzt worden war,
cum per annos XV aut eo amplius Francis solus imperaret,
als durch die Jahre 15 oder länger die Franken alleine befahlen,
-> da er 15 Jahre lang oder mehr als dies allein über die Franken geherrscht hatte
finito Aquitanico bello,
die Grenzen des Krieges Aquitanico,
-> nach dem Ende des Aquitanischen Krieges
quod contra Waifarium ducem Aquitaniae ab eo susceptum per continuos novem annos gerebatur,
weil gegen die Waifaren der Führer Aquataniens von ihm auf sich nahm durch festhalten neuer Jahre trug,
-> der gegen Waifarius, den Herrscher über Aquitanien von ihm angefangen und 9 Jahre ununterbrochen geführt worden war,
apud Parisios morbo aquae intercutis diem obiit,
bei Paris krankem Wasser dazwischenlief dem Tag starb,
->starb er in Paris an einer Krankheit des unter der Haut befindlichen Wassers
superstitibus liberis Karlo et Karlomanno,
den Aberglaube der Kinder Karl und Karlmann,
->während die Kinder Karl und Karlmann ihn überlebten,
ad quos successio regni divino nutu pervenerat.
bei denen die Nachfolge des göttlichen Königreiches den Wink ans Ziel gelang.
-> auf die die Nachfolge der Königsherrschaft durch göttliches Wirken übergegangen war.
Du siehst, an deiner Übersetzung war nicht viel zu verbessern, ich konnte sie nur völlig neu machen. Ich fürchte, du hast bei deiner Selbsteinschätzung nicht übertrieben ...
kann mir viell. helfen und die beiden texte übersetzen?
1.Erat eloquentia copiosus et exuberans poteratque quicquid vellet apertissime exprimere. Nec patrio tantum sermone contentus, etiam peregrinis linguis ediscendis operam impendit. In quibus Latinam ita didicit, ut aeque illa ac patria lingua orare sit solitus, Grecam vero melius intellegere quam pronuntiare poterat. Adeo quidem facundus erat, ut etiam dicaculus appareret.
Artes liberales studiosissime coluit, earumque doctores plurimum veneratus magnis adficiebat honoribus. In discenda grammatica Petrum Pisanum diaconem senem audivit, in ceteris disciplinis Albinum cognomento Alcoinum, item diaconem, de Brittania Saxonici generis hominem, virum undecumque doctissimum, praeceptorem habuit
2.
Religionem Christianam, qua ab infantia fuerat inbutus, sanctissime et cum summa pietate coluit, ac propter hoc plurimae pulchritudinis basilicam Aquisgrani exstruxit auroque et argento et luminaribus atque ex aere solido cancellis et ianuis adornavit. Ad cuius structuram cum columnas et marmora aliunde habere non posset. Roma atque Ravenna devehenda curavit.
Hat jemand eine Übersetzung des Kapitels „Der Sachsenkrieg“(von „Post cuius finem“...bis „fieri non cessabant“ )?Ich würde sie gerne mit meiner eigenen Übersetzung vergleichen!