Latein Wörterbuch - Forum
Cicero Geistergeschichte — 684 Aufrufe
Felix am 30.3.21 um 17:27 Uhr (
Zitieren)
Hallo, ich bräuchte hilfe bei folgendem Text.
Den 1. Satz habe ich aber der Rest ist für mich nicht begreifbar,
Ich bitte um schnelle Hilfe:
Cum duo Arcades familiares iter una facerent et Megaram venissent, alterum ad coponem devertisse, ad hospitem alterum....
Conubia nocte visum esse in somnis ei, qui erat in hospitio, illum alterum orare, ut subveniret, quod sibi a copone interitus pararetur. Eum primo perterritum somnio surrexisse, dein, cum se collegisset idque visum pro nihilo habendum esse duxisset, recubuisse.
Re: Cicero Geistergeschichte
Dein Übersetzungsversuch? Beachte die Regeln!
Das Forum leistet Hilfe zur Selbsthilfe.
Ohne Eigenleistung keine Unterstützung!
Der korrekte Text mit Kontext lautet:
Alterum ita traditum clarum admodum somnium: Cum duo quidam Arcades familiares iter una facerent et Megaram venissent, alterum ad cauponem devertisse, ad hospitem alterum. qui ut cenati quiescerent, concubia nocte visum esse in somnis ei, qui erat in hospitio, illum alterum orare, ut subveniret, quod sibi a caupone interitus pararetur; eum primo perterritum somnio surrexisse; dein cum se collegisset idque visum pro nihilo habendum esse duxisset, recubuisse
Kleine Hilfe:
Die Stelle steht in der indirekten Rede:
HS: .....sei der eine bei einem Wirt eingekehrt, der andere bei einem Gastfreund
concubia nocte = kurz vor Mitternacht
visum esse ...: sei jener andere dem im Traum erschienen, der ,,,, , um zu bitten, ...
Re: Cicero Geistergeschichte