Latein Wörterbuch - Forum
Marco Polo richtig übersetzt? — 483 Aufrufe
Pallas am 13.4.21 um 18:43 Uhr (
Zitieren)
Ich würde mich freuen, wenn jemand einen Teil des Textes über Marco Polo korrigieren könnte.
Eo tempore vir quidam gravis et insignis a rege Allau1 ad maximum Tartarorum Regem destinatus2 Bocharam3 pernoctaturus venit et illic praefatos4 viros inveniens, qui iam linguam Tartaricam erant edocti5, supra6 modum6 hilaris efficitur; cogitat, quomodo iis persuadeat, ut secum ducat hos occidentales7 viros, inter Latinos8 natos ad praesentiam9 maximi Tartarorum Imperatoris; sciens se illi in10 hoc gratificaturum11. (...)
Meine Übersetzung:
Zu dieser Zeit kam ein bedeutender und außerordentlicher Mann vom König Hulagu Khan als Botschafter zum größten König des Tartarus um (dort) zu übernachten und durch jene schon genannten und ausfindig gemachten Männer, die bereits in der Sprache des Tartarus ausgebildet waren, wurde er außerordentlich heiter gestimmt; er dachte nach, auf welche Weise er sie überzeugen sollte, damit er diese westlichen Männer, inmitten der geborenen Lateiner vor das Angesicht des größten Herrschers des Tartarus mit sich führte; er wusste, dass er ihm damit eine Freude machen würde.
Danke im Voraus
Re: Marco Polo richtig übersetzt?
Pallas am 13.4.21 um 19:02 Uhr (
Zitieren)
Und bedeutet Tartarorum wirklich Unterwelt?
Re: Marco Polo richtig übersetzt?
Tartari = die Tataren
Eo tempore vir quidam gravis et insignis a rege Allau1 ad maximum Tartarorum Regem destinatus2 Bocharam3 pernoctaturus venit et illic praefatos4 viros inveniens, qui iam linguam Tartaricam erant edocti5, supra6 modum6 hilaris efficitur; cogitat, quomodo iis persuadeat, ut secum ducat hos occidentales7 viros, inter Latinos8 natos ad praesentiam9 maximi Tartarorum Imperatoris; sciens se illi in10 hoc gratificaturum11. (...)
Zu dieser Zeit kam ein (gewisser) bedeutender und ausgezeichter Mann, der vom
König A. bestimmt worden war zum höchsten König der Tataren nach Buchara um zu
übernachten, fand dort die vorher genannten Männer vor, die bereits gründlich
in der tatarischen Sprache unterrichtet waren, und wird übermäßig vergnügt;
er überlegt, wie er diese überreden könne, dass er diese Männer aus dem Westen, die unterden L. geboren waren, in die Gegenwart des bedeutendsten Herrschers
der Tataren mitbringen könne, weil er wusste, dass er jenem damit
einen Gefallen tun würde.
Re: Marco Polo richtig übersetzt?
Pallas am 13.4.21 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank!!