Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung über Kaiser Konstantin — 574 Aufrufe
Ovid am 31.5.21 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Liebe Forum-Mitglieder,

ich bin mir bei den folgenden Sätzen ein wenig unsicher.

Cum multum temporis comsumpsisset in deliberando, qui locus idoneus esset ad illud perficiendum, denique profectus est ad litus Troiae, ut urbem conderet eo loco, unde Aeneas, acutor generis Romani, in Latium fugerat. Statim initium fecit firmos muros exstruendi, sed spatium incepta perficiendi non erat: Noctu enim Deus ei apparuit eumque in somnio ostendit Byzantium, oppidum ad Bosporum situm, quod Graeci olim condiderant.

Meine Übersetzung:

Nachdem er viel Zeit beim Überlegen verbracht hatte, welcher Ort geeignet wäre, um jene zu bauen, marschierte er schließlich zur Küste Trojas, um die Stadt an dem Ort zu bauen, woher Aeneas, der Gründer der Abstammung der Römer nach Latium geflüchtet war. Sofort machte er den Anfang feste Mauern zu errichten, aber der Raum, der begonnen wurde, war nicht zu bauen: Denn nachts erschien ihm der Gott und zeigte ihm im Traum Byzanz, eine Stadt zum Bospurus gelegen, den die Griechen einst gebaut hatten.

Vielen Dank im Voraus,
Ovid
Re: Hilfe bei der Übersetzung über Kaiser Konstantin
h c am 31.5.21 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Cum multum temporis comsumpsisset in deliberando, qui locus idoneus esset ad illud perficiendum, denique profectus est ad litus Troiae, ut urbem conderet eo loco, unde Aeneas, acutor generis Romani, in Latium fugerat. Statim initium fecit firmos muros exstruendi, sed spatium incepta perficiendi non erat: Noctu enim Deus ei apparuit eumque in somnio ostendit Byzantium, oppidum ad Bosporum situm, quod Graeci olim condiderant.
Nachdem er viel Zeit auf das Nachdenken verwendet hatte, welcher Ort geeignet sei, um jene fertigzustellen, marschierte er schließlich zur Küste Trojas, um die Stadt an dem Ort zu gründen, von wo Aeneas, der Gründer der Volkstammes/ des Volkes der Römer nach Latium geflüchtet war. Sofort machte er den Anfang/begann er, starke Mauern zu errichten, aber es gab keine Zeit/Gelegenheit um das Vorhaben zu vollenden: Denn nachts erschien ihm der Gott und zeigte ihm im Traum Byzanz, eine am Bospurus gelegene Stadt, die einst Griechen gegründet hatten.
Re: Hilfe bei der Übersetzung über Kaiser Konstantin
Graeculus am 31.5.21 um 17:42 Uhr (Zitieren)
Das „quod“ am Schluß mußt Du auf „oppidum“ beziehen, nicht auf „Bosporum“ - schon deshalb, weil die Griechen keine Meerenge gebaut haben.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.