Hallo ihr lieben Lateiner :-)
Auch, wenn mein Text keinem klassischen Autor zuzuordnen ist, hoffe ich, dass ihr mir vielleicht helfen könnt. Möglicherweise stehe ich einfach nur schrecklich auf dem Schlauch, aber irgendwie komme ich nicht recht weiter.
Ich übersetze gerade einen Text von Arn von Salzburg, einen Erzbischof aus der Zeit um 800. Die Edition des Textes sowie zusätzliche Informationen könnt ihr, wenn ihr wollt, diesem Artikel entnehmen :
https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/OSQHMPPUJGST2U3OPN6N2HFFFD6YIE55
Die Textstelle lautet:
Presbyteri per omnia populum ammoneant, non pro mortalitate animalium, non pro pestilentia, non pro infirmitate aliqua neque pro variis aliis eventibus ad malos viros aut feminas aut ad auguriatrices aut maleficas aut incantatores aut ad arbores vel ad fontes aut alicubi, nisi ad deum et sanctos eius et ad sanctam matrem eclesiam dei auxilia querere, nisi ad medicos fideles adiutoria pro infirmitatibus variis sine incantatione; et quisquis hoc fecisset, puram inde agant penitentiam et confessionem et de cetero, ne hoc amplius faciat, caveat.
Ich habe übersetzt (oder auch nicht):
Die Priester sollen das Volk
per omnia (???) ermahnen (ammoneant = admoneant), dass es (AcI: auxilia querere) nicht wegen der Sterblichkeit des Viehs (wörtl. der Tiere), nicht wegen der Pest, nicht wegen irgendeiner Krankheit und auch nicht wegen verschiedenen anderen Ereignissen nach Hilfen sucht (querere = quaerere) bei bösen/schlechten Männern oder Frauen oder bei Zeichendeuterinnen oder Zauberinnen oder Beschwörern oder an Bäumen oder an Quellen oder anderswo, außer bei Gott und seinen Heiligen und bei der heiligen Mutter, der Kirche Gottes, <und> außer wegen verschiedener Krankheiten bei den aufrichtigen/gläubigen Ärzten ohne Beschwörung (= bei den aufrichtigen/gläubigen Ärzten, die ohne zauberische Beschwörung behandeln) [...]
Kann ich das zweite „nisi“ auch mit „nur“ übersetzen oder geht das hier nicht?
Ich bin mir nicht sicher, ob das soweit stimmt - inhaltlich passt es zumindest gut zu dem, was ich über diesen Aspekt weiß, von der Satzstruktur wäre es zumindest nicht umständlicher, als andere Texte aus der Zeit. Nun gehen aber die richtigen Probleme los:
Und wer auch immer dies getan hat (Konjunktiv gibt hier allein das Zeitverhältnis an, wenn ich nicht irre?), nehme sich in Acht
(d. h. ich habe caveat zum quisquis-Satz gezogen, aber stimmt das auch?)
<und> sie sollen deshalb rechtschaffene Buße und Beichte tun und
de cetero (???), damit er nicht noch mehr von diesem/in Bezug auf dieses (???) macht.
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand von euch helfen kann. Ich fürchte, ich habe einige Fehler gemacht und erkenne sie einfach nicht.
Liebe Grüsse
Hermine