Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Sokrates und Protagoras — 761 Aufrufe
Caligula am 6.7.21 um 16:12 Uhr (Zitieren)
Hallo,

1. Dicite mihi, quid appetatis!
-> Saget mir, was ihr angeht.
2. Sperat enim me tibi persuasurum esse, ut eum virtutem doceas.
-> Er hofft nämlich, dass ich dich überzeugen werde, damit du im Tüchtigkeit lehrst.
3. Nam consuevimus multum pecuniae pro docendis adulescentibus a parentibus exigere.
-> Denn wir sind gewöhnt viel Geld durch studierende junge Männer von den Eltern einzufordern.
4. Quibus artibus amicum meum instrues?
-> Du wirst mit dieser Geschicklichkeit meinen Freund unterweisen?
5. Ego amicum tuum nullo modo inania et molesta docebo, ego utilia praefero.
-> Ich werde deinen Freund auf keine Weise leer und lästig lehren, ich werde nützlich vorantragen.
6. Optime, o divine, evenit, quod te adiimus.
-> Es geschieht sehr gut, o göttlich, dass wir dich aufgesucht haben.
7. Sed hoc unum, si libet, mihi explica.
-> Aber das eine, wenn es beliebt, erkläre mir.

LG
Re: Übersetzung Sokrates und Protagoras
h c am 6.7.21 um 16:41 Uhr (Zitieren)
1. Dicite mihi, quid appetatis!
-> Sagt mir, was ihr begehrt.
2. Sperat enim me tibi persuasurum esse, ut eum virtutem doceas.
-> Er hofft nämlich, dass ich dich dazu überreden werde, dass du i´´hn die Tugend lehrst.
3. Nam consuevimus multum pecuniae pro docendis adulescentibus a parentibus exigere.
-> Denn wir sind gewohnt, viel Geld von den Eltern für die Unterrichtung/den Unterricht der/ihrer Jugendlichen zu fordern.
4. Quibus artibus amicum meum instrues?
-> In welchen Fertigkeiten wirst du meinen Freund unterweisen?
5. Ego amicum tuum nullo modo inania et molesta docebo, ego utilia praefero.
-> Ich werde deinen Freund auf keine Weise Nichtiges/Nutzloses und Lästiges lehren, ich werde Nützliches vorziehen.
6. Optime, o divine, evenit, quod te adiimus.
-> Es trifft sich sehr gut, Göttlicher, dass wir dich aufgesucht haben.
7. Sed hoc unum, si libet, mihi explica.
-> Aber (nur) dieses eine, wenn es beliebt, erkläre mir.
Re: Übersetzung Sokrates und Protagoras
biem plöt und kann nix alle hassen miff am 6.7.21 um 16:50 Uhr (Zitieren) III
praefero ist Präsens, Trottel.
Re: Übersetzung Sokrates und Protagoras
h c am 6.7.21 um 17:00 Uhr (Zitieren) II
apropos Fehler: evenit ist natürlich Perfekt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.