Gebäudeinschrift, D > L, Kommentare? — 832 Aufrufe
mentha trecenta am 16.7.21 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Saluete sodales, ich wurde gebeten, eine Inschrift ins Lateinische zu übersetzen. Würde mich über eure Anmerkungen und Vorschläge freuen.
Deutsch: Von Menschen / Menschenhand (erbaut), der Schönheit (gewidmet).
Fangen wir einmal mit einem wörtlichen Vorschlag an:
A hominibus aedificatum, venustati dedicatum.
Ohne Frage ungelenk und hässlich! „A hominibus“ wirkt im Lateinischen merkwürdig redundant (wer soll es sonst gebaut haben?) - hier suche ich einen Ausdruck, der mehr im Sinne von „von Menschenhand“ ist.
„Venustas“ - ganz abgesehen davon, ob das nicht mehr für Lebewesen / Menschen gilt - ist zu abstrakt, um klassisch zu wirken. Vll. eher etwas in Richtung Gratien / Musen?
„dedicatum“ kann zwar für Gebäude gebraucht werden, aber bei einem klaren Satz davor würde hier einfach ein Dativ reichen - (erbaut) für die Schönheit.
Vielleicht eine Konstruktion mit „conditum“ in der Mitte? Das hat ein Bedeutungsfeld von „bauen“ bis „weihen“ -
Gratiis großschreiben! Das sollte als Metonymie ebenfalls passen:
Chariten (griech., Chárites, schlecht: Charitinnen, lat. Gratiae, Grazien), die Göttinnen der Anmut und alles dessen, was der Natur und dem Menschenleben Reiz und Schmuck verleiht.
Vorschlag:
manu factum/conditum Gratiisque (de)dicatum
röm. Schreibweise bietet sich an: MANV FACTVM / CONDITVM GRATIISQVE (DE)DICATVM
Re: Gebäudeinschrift, D > L, Kommentare?
mentha trecenta am 16.7.21 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Ich würde statt „manu factum“ „hominum operâ“ bevorzugen; bei „manu factum“ denkt der Volkswitz doch gleich an den Katalog...
Und ist nicht „dicatum“ redundant, wenn wir schon conditum + Dat. haben?
Gratiis natürlich groß. Der Venus wollen wir das Gebäude lieber nicht widmen, sonst denkt noch wer: „hic habitat felicitas“.
Findet das hier Zustimmung?
HOMINVM OPERA CONDITVM GRATIIS
Hat auch einen netten metrischen Schwung, aber da verstehe ich leider nichts im Detail von.