Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
Ich komme damit nicht klar.
Ut primum terras Pompei colla secutus
attigit et diras calcavit Caesar harenas,
pugnavit fortuna ducis fatumque nocentis
Aegypti, regnum Lagi Romana sub arma
iret, an eriperet mundo Memphiticus ensis
victoris victique caput.
Sobald Cäsar, der dem Hals/Kopf der Pompejus gefolgt war, das Land berührt und
den unheilvollen Sand betreten hatte, lagen das Glück des Führers und Schicksal
des schuldigen Ägypten im Kampf, ob das Reich des Lagus unter die römischen
Waffen geraten oder das memphitische/ägyptische Schwert der Welt das
Haupt des Siegers und Besiegten entreißen/abschlagen solle?